Pages sur ce sujet:   < [1 2]
Off topic: 我只是想吃個飯
Auteur du fil: Lincoln Hui
David Lin
David Lin  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 15:59
Membre (2013)
anglais vers chinois
+ ...

Modérateur de ce forum
的海! Feb 22, 2014

pkchan wrote:

央视主持人最近连连出错,近日,又有细心的网友看央视五套《你好,2008》时,发现男主持人华北在说到“波罗的海/明珠”时,竟然断成了“波罗的/海明珠”。这个低级的错误让网友非常不满。昨日(7日),《你好,2008》节目组的工作人员对记者表示,他们会严查主持人的失误,如果属实,将给予处罚。2008年04月09日08:29 来源:【成都晚报】


说起 ’波罗的海‘ 的误读,也听过香港广播界一个笑话。一个新闻报导员在读一则关于波罗的海 the Baltic Sea 的政治新闻时,不知何故,以为口语化会好一点,竟然读成 ”波罗旣海”!!! 变成 the sea of pineapples.

波罗(谐音) = 凤梨 = pineapple.


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
États-Unis
Local time: 10:59
Membre (2006)
anglais vers chinois
+ ...
有說︰ Feb 22, 2014

David Lin wrote:

pkchan wrote:

央视主持人最近连连出错,近日,又有细心的网友看央视五套《你好,2008》时,发现男主持人华北在说到“波罗的海/明珠”时,竟然断成了“波罗的/海明珠”。这个低级的错误让网友非常不满。昨日(7日),《你好,2008》节目组的工作人员对记者表示,他们会严查主持人的失误,如果属实,将给予处罚。2008年04月09日08:29 来源:【成都晚报】


说起 ’波罗的海‘ 的误读,也听过香港广播界一个笑话。一个新闻报导员在读一则关于波罗的海 the Baltic Sea 的政治新闻时,不知何故,以为口语化会好一点,竟然读成 ”波罗旣海”!!! 变成 the sea of pineapples.

波罗(谐音) = 凤梨 = pineapple.


将“波罗的海Baltic Sea”念成“波罗旣海” 是肇庆电台弄的笑話。


 
Fargoer
Fargoer
Canada
Local time: 09:59
anglais vers chinois
语言的灵气 Feb 22, 2014

David Lin wrote:

原来你对广东话挺熟识,差不多全猜对了。最后一个的 ‘系吾..........系’ =》 是不 ..... 是?是温怒语调。



嘿嘿,我对广东话只知皮毛而已。

不过“系吾系”我还是知道的。正因为是愠怒(我猜您的“温怒”是打错字了)的语气,直接译为“是不是”在北方话中好像不够味儿。“你想死是不是?”语法也通,但缺乏灵气和力度,不太能表现剧中人的神态。这是文学翻译最头疼的地方。:)


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 15:59
Membre (2013)
anglais vers chinois
+ ...

Modérateur de ce forum
东 方 意 识 Mar 1, 2014

Fargoer wrote:

David Lin wrote:

原来你对广东话挺熟识,差不多全猜对了。最后一个的 ‘系吾..........系’ =》 是不 ..... 是?是温怒语调。



嘿嘿,我对广东话只知皮毛而已。

不过“系吾系”我还是知道的。正因为是愠怒(我猜您的“温怒”是打错字了)的语气,直接译为“是不是”在北方话中好像不够味儿。“你想死是不是?”语法也通,但缺乏灵气和力度,不太能表现剧中人的神态。这是文学翻译最头疼的地方。:)


想不到连我打字太快错别字也被你看到了,所以也看出你对广东话的认识只是皮毛之言,也是谦虚而已。你能够南北翻译将灵气和力度也传译出来,也很令人佩服的。

说起 ’灵气‘、’力度‘ 、‘意境’ 、’神韵‘ 这些东方意识,不知道英文如何表达会较贴切?


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

我只是想吃個飯






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »