Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6] > |
汉语中特有的anomaly Auteur du fil: Alan Wang
|
wherestip États-Unis Local time: 07:11 chinois vers anglais + ... It's hard to believe, but ... | Jan 19, 2014 |
J.H. Wang wrote:
Alan Wang wrote:
我今天还听到一句话:母角马从来都不会去哺育别人的孩子。
I would like to call it “the confusion of cross-species reference”.
And, there is another dimension to it:
很久之前,我就认识到干我们翻译这行的有两类人,一类区别“它”与“他”,一类不加区别,指代非生物(inanimate things, ideas, etc)也用“他(们)”。
当我了解了真相以后,我就不再去改“他”为“它”了。
但我自己翻译的时候,还是区别这两个字的用法。其结果是,别人反过来把我译文中的“它”改为“他”。
看来对不加区别的翻译来说,“它”在汉语词典里是不存在的。
不过在译文中,好像还未碰到过“它”指动物的,如果这类不加区别的翻译认为指动物可以用“它”,那么“它”还有用。但是那样的话,动物似乎比人类待遇更高。动物独享“它”字,而人类还要和非生物的东西共享“他”字。
“其它”要改成“其他”,无论指的是人还是物,出版规范而已。
一般情况下,我觉得他、它还是要区分的。
... 我在那会儿,一般要求写作 "其它人", 隐约记得原因是 要 男女兼顾。 ...
[Edited at 2014-01-19 19:24 GMT] | | |
Jinhang Wang Chine Local time: 21:11 anglais vers chinois + ...
wherestip wrote:
J.H. Wang wrote:
Alan Wang wrote:
我今天还听到一句话:母角马从来都不会去哺育别人的孩子。
I would like to call it “the confusion of cross-species reference”.
And, there is another dimension to it:
很久之前,我就认识到干我们翻译这行的有两类人,一类区别“它”与“他”,一类不加区别,指代非生物(inanimate things, ideas, etc)也用“他(们)”。
当我了解了真相以后,我就不再去改“他”为“它”了。
但我自己翻译的时候,还是区别这两个字的用法。其结果是,别人反过来把我译文中的“它”改为“他”。
看来对不加区别的翻译来说,“它”在汉语词典里是不存在的。
不过在译文中,好像还未碰到过“它”指动物的,如果这类不加区别的翻译认为指动物可以用“它”,那么“它”还有用。但是那样的话,动物似乎比人类待遇更高。动物独享“它”字,而人类还要和非生物的东西共享“他”字。
“其它”要改成“其他”,无论指的是人还是物,出版规范而已。
一般情况下,我觉得他、它还是要区分的。
我在那会儿, 一般要求写作 "其它人", 我猜可能是因为 需要不分男女。 ...
http://www.pep.com.cn/xiaoyu/jiaoshi/tbjx/xy_jcdy/xydy7/201008/t20100818_663715.htm
目前“其他”已经成为了规范的用法。
[Edited at 2014-01-19 15:26 GMT] | | |
wherestip États-Unis Local time: 07:11 chinois vers anglais + ...
I believe you. It makes sense too. But folks of my age probably still notice it willingly or not. | | |
Alan Wang Chine Local time: 21:11 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL Thanks for the information! | Jan 19, 2014 |
J.H. Wang wrote:
“其它”要改成“其他”,无论指的是人还是物,出版规范而已。
一般情况下,我觉得他、它还是要区分的。
查了一下,果然是有这种出版规范。 | |
|
|
wherestip États-Unis Local time: 07:11 chinois vers anglais + ...
现在情况乱得很,而且提倡自己爱怎么写就怎么写的人大有人在,这 从我们论坛里的讨论就可以看到。
我在北京上学的时候,如果语文作文写 "其他人" 是会被圈错的。 试想高考为此丢一分,不是自己跟自己过不去? ...![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_biggrin.gif) | | |
Jinhang Wang Chine Local time: 21:11 anglais vers chinois + ...
wherestip wrote:
现在情况乱得很,而且提倡自己爱怎么写就怎么写的人大有人在,这 从我们论坛里的讨论就可以看到。
我在北京上学的时候,如果语文作文写 "其他人" 是会被圈错的。 试想高考为此丢一分,不是自己跟自己过不去? ...
It、he、she是有区别的;但是 other就没有了;所以汉语呢,它、他、她可以区别,其他就算啦! | | |
Alan Wang Chine Local time: 21:11 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
看来,“其它”一词就真的要这样毙命了。我打开上面的网页看了一下,觉得这个老师的以下逻辑不能服人:
[quote]本人认为分化出“其它”一词的多此一举。因为“其他”在词义上已包括“其它”;用法上,当它出现在语句里的时候,指人还是指事物,已由上下文交代清楚,绝对不会混淆,这是由其称代功能决定的。
……
这是代表了国家语委的指导性意见,“其它”一词的消亡已成定局。
quote]
为什么说不能服人:
正是因为在文中指人还是指事物,是清楚的,五四时期的人才开始去区别“其它”和“其他”。如果不清楚,又怎么可能去区别呢?这是不是逻辑上的 fallacy?
看来语言变化的规律也不都是逐渐演化,某个人拍下脑瓜,说变就能变了。这和物种演化上的基因突变似乎是类似的。![](https://cfcdn.proz.com/images/bb/smiles/icon_biggrin.gif) | | |
jyuan_us États-Unis Local time: 08:11 Membre (2005) anglais vers chinois + ...
[quote]Alan Wang wrote:
看来,“其它”一词就真的要这样毙命了。我打开上面的网页看了一下,觉得这个老师的以下逻辑不能服人:
本人认为分化出“其它”一词的多此一举。因为“其他”在词义上已包括“其它”;用法上,当它出现在语句里的时候,指人还是指事物,已由上下文交代清楚,绝对不会混淆,这是由其称代功能决定的。
……
这是代表了国家语委的指导性意见,“其它”一词的消亡已成定局。
quote]
为什么说不能服人:
正是因为在文中指人还是指事物,是清楚的,五四时期的人才开始去区别“其它”和“其他”。如果不清楚,又怎么可能去区别呢?这是不是逻辑上的 fallacy?
看来语言变化的规律也不都是逐渐演化,某个人拍下脑瓜,说变就能变了。这和物种演化上的基因突变似乎是类似的。
我一直就对那个人的邏輯和论证感到忿忿然,可惜被领导们接受了,徒喚無奈。 | |
|
|
Alan Wang Chine Local time: 21:11 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
Actually, your following logic seems to trump all that is contained in that webpage link.
J.H. Wang wrote:
It、he、she是有区别的;但是 other就没有了;所以汉语呢,它、他、她可以区别,其他就算啦! | | |
Alan Wang Chine Local time: 21:11 anglais vers chinois + ... AUTEUR DU FIL
当然也没必要愤然。I know you are kidding.
After all, it's of no consequence for us.
With the demise of "其它", actually it could make our job easier.
I should say the change is a good call.
[quote]jyuan_us wrote:
Alan Wang wrote:
看来,“其它”一词就真的要这样毙命了。我打开上面的网页看了一下,觉得这个老师的以下逻辑不能服人:
本人认为分化出“其它”一词的多此一举。因为“其他”在词义上已包括“其它”;用法上,当它出现在语句里的时候,指人还是指事物,已由上下文交代清楚,绝对不会混淆,这是由其称代功能决定的。
……
这是代表了国家语委的指导性意见,“其它”一词的消亡已成定局。
quote]
为什么说不能服人:
正是因为在文中指人还是指事物,是清楚的,五四时期的人才开始去区别“其它”和“其他”。如果不清楚,又怎么可能去区别呢?这是不是逻辑上的 fallacy?
看来语言变化的规律也不都是逐渐演化,某个人拍下脑瓜,说变就能变了。这和物种演化上的基因突变似乎是类似的。
我一直就对那个人的邏輯和论证感到忿忿然,可惜被领导们接受了,徒喚無奈。
[Edited at 2014-01-20 05:14 GMT] | | |
jyuan_us États-Unis Local time: 08:11 Membre (2005) anglais vers chinois + ...
Alan Wang wrote:
这是代表了国家语委的指导性意见,
这个機構N年前就該撤消。納稅人的钱应该花在更有意义的事情上。
建议完全撤消这个正部級機構,提高汉办的地位。
语委做的事,在很多國家都是民间機構甚至公司在做。
[Edited at 2014-01-20 05:52 GMT] | | |
Zhoudan Local time: 21:11 anglais vers chinois + ...
我记得念小学的时候,默写学生守则,我写“其它”,老师扣了我一分,后来就一直写“其他”。有规定就按规定做,没啥好讨论的。
Alan Wang wrote:
我今天还听到一句话:母角马从来都不会去哺育别人的孩子。
I would like to call it “the confusion of cross-species reference”.
And, there is another dimension to it:
很久之前,我就认识到干我们翻译这行的有两类人,一类区别“它”与“他”,一类不加区别,指代非生物(inanimate things, ideas, etc)也用“他(们)”。
当我了解了真相以后,我就不再去改“他”为“它”了。
但我自己翻译的时候,还是区别这两个字的用法。其结果是,别人反过来把我译文中的“它”改为“他”。
看来对不加区别的翻译来说,“它”在汉语词典里是不存在的。
不过在译文中,好像还未碰到过“它”指动物的,如果这类不加区别的翻译认为指动物可以用“它”,那么“它”还有用。但是那样的话,动物似乎比人类待遇更高。动物独享“它”字,而人类还要和非生物的东西共享“他”字。
| |
|
|
Yan Yuliang Local time: 21:11 anglais vers chinois + ...
刚入行时,一个审校告诉我,要用“其他”,不能用“其它”。
直到现在我碰到这两个字都会多看一眼,哈哈。 | | |
wherestip États-Unis Local time: 07:11 chinois vers anglais + ... Is there any guidance (in the standard) on 的、地、得? | Jan 20, 2014 |
It's something that always gave the majority of people trouble.
I noticed that some people just categorically use "的" in all situations. Is that done according to a current standard or still should be attributed to being careless or somewhat illiterate? | | |
Jinhang Wang Chine Local time: 21:11 anglais vers chinois + ...
wherestip wrote:
It's something that always gave the majority of people trouble.
I noticed that some people just categorically use "的" in all situations. Is that done according to a current standard or still should be attributed to being careless or somewhat illiterate?
http://jingyan.baidu.com/article/fdffd1f812d012f3e88ca152.html
不过,我没有仔细阅读,谨供大家参考。 | | |
Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6] > |