Pages sur ce sujet: [1 2] > |
the developer as kingmaker Auteur du fil: clearwater
|
clearwater Chine Local time: 21:22 anglais vers chinois
If applications are becoming more central to business offerings, then those who create the applications become more important. The analyst firm RedMonk refers to this trend as "the developer as kingmaker," since developers are now crucial in business offering design and implementation.
处理成“开发为王”,大家觉得合适吗?
因为如果按字面的意思来翻译,结果显然很冗长。
不知有没有更合适的处理方法。 | | |
Lincoln Hui Hong Kong Local time: 21:22 Membre chinois vers anglais + ... |
Jinhang Wang Chine Local time: 21:22 anglais vers chinois + ...
clearwater wrote:
If applications are becoming more central to business offerings, then those who create the applications become more important. The analyst firm RedMonk refers to this trend as "the developer as kingmaker," since developers are now crucial in business offering design and implementation.
处理成“开发为王”,大家觉得合适吗?
因为如果按字面的意思来翻译,结果显然很冗长。
不知有没有更合适的处理方法。
开发人员塑造了王者,也就是说他们是王者的创造者、塑造者。
[Edited at 2013-12-20 06:55 GMT] | | |
clearwater Chine Local time: 21:22 anglais vers chinois AUTEUR DU FIL
Lincoln Hui wrote:
成王的不是開發者, 是採用他們的企業。
字面意思应当是:调研公司RedMonk称这个趋势是“开发人员是国王拥立者”,但总觉得译痕过于浓重。 | |
|
|
clearwater Chine Local time: 21:22 anglais vers chinois AUTEUR DU FIL
J.H. Wang wrote:
clearwater wrote:
If applications are becoming more central to business offerings, then those who create the applications become more important. The analyst firm RedMonk refers to this trend as "the developer as kingmaker," since developers are now crucial in business offering design and implementation.
处理成“开发为王”,大家觉得合适吗?
因为如果按字面的意思来翻译,结果显然很冗长。
不知有没有更合适的处理方法。
开发人员塑造了王者,也就是说他们是王者的创造者、塑造者。 [Edited at 2013-12-20 06:55 GMT]
字面意思不难理解,kingmaker这个词的意思也很简单。
但我觉得这里作者是在说开发人员的重要性,所以适当处理了一下,处理成了“开发为王”。
当然,应该有更合适的表达法。 | | |
ricky liu Chine Local time: 21:22 Membre (2013) anglais vers chinois + ... 我觉得开发为王挺好,简洁明了。 | Dec 20, 2013 |
clearwater wrote:
J.H. Wang wrote:
clearwater wrote:
If applications are becoming more central to business offerings, then those who create the applications become more important. The analyst firm RedMonk refers to this trend as "the developer as kingmaker," since developers are now crucial in business offering design and implementation.
处理成“开发为王”,大家觉得合适吗?
因为如果按字面的意思来翻译,结果显然很冗长。
不知有没有更合适的处理方法。
开发人员塑造了王者,也就是说他们是王者的创造者、塑造者。 [Edited at 2013-12-20 06:55 GMT]
字面意思不难理解,kingmaker这个词的意思也很简单。
但我觉得这里作者是在说开发人员的重要性,所以适当处理了一下,处理成了“开发为王”。
当然,应该有更合适的表达法。 | | |
clearwater Chine Local time: 21:22 anglais vers chinois AUTEUR DU FIL
Lincoln Hui wrote:
成王的不是開發者, 是採用他們的企業。
又仔细想了一下,您说的成王的是采用他们的企业,感觉并非如此。
成王的应该是开发人员开发出来,在市场上很成功的business offerings,包括产品或服务,而不是企业。 | | |
clearwater Chine Local time: 21:22 anglais vers chinois AUTEUR DU FIL
ricky liu wrote:
clearwater wrote:
J.H. Wang wrote:
clearwater wrote:
If applications are becoming more central to business offerings, then those who create the applications become more important. The analyst firm RedMonk refers to this trend as "the developer as kingmaker," since developers are now crucial in business offering design and implementation.
处理成“开发为王”,大家觉得合适吗?
因为如果按字面的意思来翻译,结果显然很冗长。
不知有没有更合适的处理方法。
开发人员塑造了王者,也就是说他们是王者的创造者、塑造者。 [Edited at 2013-12-20 06:55 GMT]
字面意思不难理解,kingmaker这个词的意思也很简单。
但我觉得这里作者是在说开发人员的重要性,所以适当处理了一下,处理成了“开发为王”。
当然,应该有更合适的表达法。
谢谢Ricky!
那我就用“开发为王”了。 | |
|
|
Phil Hand Chine Local time: 21:22 chinois vers anglais 还是Lincoln说的对 | Dec 21, 2013 |
企业成王。
企业的竞争能力取决于它使用的软件的质量。因此,软件开发人员是间接决定企业成败的关键因素,即kingmaker。 | | |
Yan Yuliang Local time: 21:22 anglais vers chinois + ...
应该是:开发人员塑造王者
试译如下:
分析机构将这一趋势称为“开发人员塑造王者”,因为在提供设计及其实现的企业里,开发者至关重要。
OR
分析机构将这一趋势称为“开发人员塑造王者”,因为在企业的产品设计和实现过程中,开发者至关重要。 | | |
wherestip États-Unis Local time: 07:22 chinois vers anglais + ... “the developer as kingmaker" | Dec 21, 2013 |
开发者决定其它企业的胜负 | | |
Yan Yuliang Local time: 21:22 anglais vers chinois + ...
为何要拘泥与kingmaker呢,呵呵
汉语中向来有“成者王侯败者寇”的说法,由此延伸开来,可否翻译为:“开发决定成败”?
wherestip wrote:
开发者决定其它企业的胜负 | |
|
|
wherestip États-Unis Local time: 07:22 chinois vers anglais + ...
Yan Yuliang wrote:
为何要拘泥与kingmaker呢,呵呵
汉语中向来有“成者王侯败者寇”的说法,由此延伸开来,可否翻译为:“开发决定成败”?
wherestip wrote:
开发者决定其它企业的胜负
是这样。 首先要把意思翻对。
不能光图中文有简洁的说法,那样反而可能把意思搞错了。 | | |
clearwater Chine Local time: 21:22 anglais vers chinois AUTEUR DU FIL
Yan Yuliang wrote:
应该是:开发人员塑造王者
试译如下:
分析机构将这一趋势称为“开发人员塑造王者”,因为在提供设计及其实现的企业里,开发者至关重要。
OR
分析机构将这一趋势称为“开发人员塑造王者”,因为在企业的产品设计和实现过程中,开发者至关重要。
请注意:此处的offering 不是“提供”的意思,而是指产品/服务,或解决方案。确切地说,应该是offerings。 | | |
clearwater Chine Local time: 21:22 anglais vers chinois AUTEUR DU FIL
wherestip wrote:
Yan Yuliang wrote:
为何要拘泥与kingmaker呢,呵呵
汉语中向来有“成者王侯败者寇”的说法,由此延伸开来,可否翻译为:“开发决定成败”?
wherestip wrote:
开发者决定其它企业的胜负
是这样。 首先要把意思翻对。
不能光图中文有简洁的说法,那样反而可能把意思搞错了。
就用“开发者决定成败”了。
我这就去跟客户联系。 | | |
Pages sur ce sujet: [1 2] > |