This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Rita Pang Canada Local time: 11:01 Membre (2011) chinois vers anglais + ...
Modérateur de ce forum
However....
Dec 30, 2013
Rita Pang wrote:
士多鋪 - Rarely, if at all.
People from HK would either say 鋪頭 or 士多. 士多 also leans towards more convenience stores - think 7-Eleven.
To say 士多店 is like saying "Bento Box" in English for the Japanese bento. A big no no.
Once in a while you do hear older people refer to the whole thing, IMO it's a combination of both. Nowadays I wouldn't expect any young people to even use the word 士多 as frequently as it has been in the past.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
pkchan États-Unis Local time: 11:01 Membre (2006) anglais vers chinois + ...
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.