Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4]
請教 salmon 在香港中文跟台灣中文的差異
Auteur du fil: Mia Liou
Rita Pang
Rita Pang  Identity Verified
Canada
Local time: 11:01
Membre (2011)
chinois vers anglais
+ ...

Modérateur de ce forum
However.... Dec 30, 2013

Rita Pang wrote:


士多鋪 - Rarely, if at all.

People from HK would either say 鋪頭 or 士多. 士多 also leans towards more convenience stores - think 7-Eleven.

To say 士多店 is like saying "Bento Box" in English for the Japanese bento. A big no no.


Once in a while you do hear older people refer to the whole thing, IMO it's a combination of both. Nowadays I wouldn't expect any young people to even use the word 士多 as frequently as it has been in the past.


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
États-Unis
Local time: 11:01
Membre (2006)
anglais vers chinois
+ ...
即管發揮一下 Dec 31, 2013



香港人多用鋪,內地用店。士多成了店鋪的類別,因此有士多店,糕餅店,雪糕店,便利店,等等。老一輩的香港人也會用“士多鋪”,如米鋪、金鋪、雜貨鋪,海味鋪,等等。

[Edited at 2013-12-31 19:52 GMT]


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

請教 salmon 在香港中文跟台灣中文的差異






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »