Pages sur ce sujet: [1 2] > |
标题译文探讨 Auteur du fil: Zhou, Xianlian
|
Zhou, Xianlian Allemagne Local time: 17:07 chinois vers allemand + ...
这是一个工业产品宣传手册的开头标题,觉得怎么译都不满意。与大家探讨。
Our Industry competence
comes from experienced people
直译:
我们的行业技术
来自经验丰富的员工
经验丰富的员工
行业技术的基础
大家觉得哪个好些?或有更好的?
先谢过了! | | |
wherestip États-Unis Local time: 10:07 chinois vers anglais + ... competence 过硬本领 | Dec 1, 2013 |
我认为啰嗦一点没关系,主要得把意思全部翻出来:
我们在所在行业上的超强能力来自经验丰富的员工
But I see your problem of trying to make it more concise as fitting for a title or sub-title:
我们在本行业上的高水平来自经验丰富的员工
我们在本行业上的过硬水平 来源于经验丰富的员工
我们的行业优势建立在员工的经验上
我们出类�... See more 我认为啰嗦一点没关系,主要得把意思全部翻出来:
我们在所在行业上的超强能力来自经验丰富的员工
But I see your problem of trying to make it more concise as fitting for a title or sub-title:
我们在本行业上的高水平来自经验丰富的员工
我们在本行业上的过硬水平 来源于经验丰富的员工
我们的行业优势建立在员工的经验上
我们出类拔萃的能力凭借着员工们的经验 (industry peers kind of implied)
先进/领先/过硬 的技术水平依靠着有实践经验的员工 (industry peers kind of implied)
Anyway, FWIW ...
[Edited at 2013-12-02 11:18 GMT] ▲ Collapse | | |
wherestip États-Unis Local time: 10:07 chinois vers anglais + ... our industry competence | Dec 1, 2013 |
实际上 是指他们在所在领域中有出色的能力,技术很强。 我觉得 出色、高强、胜任 ... 这层意思要表达出来。
[Edited at 2013-12-02 00:38 GMT] | | |
tartra allemand vers chinois + ...
点开标题一看,竟然是你发的,好巧啊!最近好吗?我现在在杜塞,有空多联系,这儿不方便留电话,咱们邮件联系吧,:-)
回到主题,我也认为标题精炼些更好,可能是各有偏好,我临时想到的例子是,
“卓越的成就,
源自一流的员工”,
不才之见,仅供参考。
Frohes Schaffen!
LG | |
|
|
Kenneth Woo Chine Local time: 00:07 anglais vers chinois Our industry competence comes from experienced people | Dec 2, 2013 |
可考慮譯成:勝任所業,賴員工老道。 | | |
丰富经验造就非凡实力
员工阅历成就行业实力
经验所在,卓尔不凡
标题的目的就是为了吸引眼球,至于表达的是什么意思,解释在正文里,不必要说得太具体,就算是工程科学也一样,尤其是宣传性材料,当成广告处理就好了。 | | |
Jinhang Wang Chine Local time: 00:07 anglais vers chinois + ...
上面各位同仁提供的各种版本的译文我觉得基本都可以采用,特别是 Steve 给出的多种版本,令人印象深刻!我也献丑,提供个人的译文:
我们的工业能力
源自经验丰富的员工
我个人偏好忠实的翻译。当然,如果是营销材料,是可以适当夸饰一点的。
[Edited at 2013-12-02 10:14 GMT] | | |
Yan Yuliang Local time: 00:07 anglais vers chinois + ... Agree with this | Dec 2, 2013 |
Liang Xu wrote:
点开标题一看,竟然是你发的,好巧啊!最近好吗?我现在在杜塞,有空多联系,这儿不方便留电话,咱们邮件联系吧,:-)
回到主题,我也认为标题精炼些更好,可能是各有偏好,我临时想到的例子是,
“卓越的成就,
源自一流的员工”,
不才之见,仅供参考。
Frohes Schaffen!
LG
个人观点:
宣传手册的翻译,需要有适当的再创作,尤其是标题。
中文读者看中文的感觉,要和英文读者看英文的感觉差不多,这样才算优秀的翻译。完全忠实的翻译不一定就是好的。 | |
|
|
wherestip États-Unis Local time: 10:07 chinois vers anglais + ...
J.H. Wang wrote:
我们的工业能力
源自经验丰富的员工
我个人偏好忠实的翻译。当然,如果是营销材料,是可以适当夸饰一点的。
I agree. Unless the objective is fluff, I wouldn't embellish too much.
我觉得 FinancialTran's 实力 也很好。 | | |
Zhou, Xianlian Allemagne Local time: 17:07 chinois vers allemand + ... AUTEUR DU FIL
非常感谢各位的参与,各抒己见。
各有所长的版本,由于时间关系我就不一一分析了。我综合了一下,再结合企业特色及语境决定为:
一流的行业技术
源自经验丰富的员工
再次感谢! | | |
Zhou, Xianlian Allemagne Local time: 17:07 chinois vers allemand + ... AUTEUR DU FIL
Liang Xu wrote:
点开标题一看,竟然是你发的,好巧啊!最近好吗?我现在在杜塞,有空多联系,这儿不方便留电话,咱们邮件联系吧,:-)
回到主题,我也认为标题精炼些更好,可能是各有偏好,我临时想到的例子是,
“卓越的成就,
源自一流的员工”,
不才之见,仅供参考。
Frohes Schaffen!
LG
很高兴在此遇上!我们离得不远。有空联系。 | | |
Jinhang Wang Chine Local time: 00:07 anglais vers chinois + ... 这是一个工业产品宣传手册? | Dec 2, 2013 |
如果是这样的话,我倾向于 industry 译成“工业”,而不是“行业”。至于 competence,我觉得翻译成 “实力”也可以。 | |
|
|
QHE États-Unis Local time: 11:07 anglais vers chinois + ...
J.H. Wang wrote:
如果是这样的话,我倾向于 industry 译成“工业”,而不是“行业”。至于 competence,我觉得翻译成 “实力”也可以。
J。H。, 我有同样感觉。
而且 industry competence 并不仅仅是指技术,更不是成就,是necessary skills, knowledge
experience; as well as a competency assurance system 的总合.
所以我也认为译成“实力”应该更贴切。 | | |
Zhou, Xianlian Allemagne Local time: 17:07 chinois vers allemand + ... AUTEUR DU FIL
QHE wrote:
J.H. Wang wrote:
如果是这样的话,我倾向于 industry 译成“工业”,而不是“行业”。至于 competence,我觉得翻译成 “实力”也可以。
J。H。, 我有同样感觉。
而且 industry competence 并不仅仅是指技术,更不是成就,是necessary skills, knowledge
experience; as well as a competency assurance system 的总合.
所以我也认为译成“实力”应该更贴切。
我同意你对这2个词的理解。尤其是competence ,是个较抽象的词,所以结合上下文语境这里就显得更加重要。因为公司很大,产品用于不同行业。这是用于一指定行业(石油开采)的产品,而且宣传册强调的是他们用于这一领域的产品的技术高端独特。
所以我还是坚持我的译法。
能说服大家吗:-) | | |
jyuan_us États-Unis Local time: 11:07 Membre (2005) anglais vers chinois + ... INDUSTRY除非作为集合名词时特指制造业(工业) | Dec 3, 2013 |
具体的INDUSTRY应为行业而非工业,不管这个INDUSTRY是搞其他业务的还是搞工业生产的。 | | |
Pages sur ce sujet: [1 2] > |