Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5] > |
在职PM来拜堂口! Auteur du fil: Huawei
|
Kenneth Woo Chine Local time: 00:28 anglais vers chinois
首先,歡迎Huawei來到Proz。不過恕在下冒昧。Proz並非幫會,“拜堂口”這類詞還是不用為妙。
[Edited at 2013-11-30 09:17 GMT] | | |
David Lin Royaume-Uni Local time: 16:28 Membre (2013) anglais vers chinois + ... Modérateur de ce forum
Kenneth Woo wrote:
首先,歡迎Huawei來到Proz。不過恕在下冒昧。Proz並非幫會,“拜堂口”這類詞還是不用為妙。
[Edited at 2013-11-30 09:17 GMT]
吴兄,我很赞同你在讨论区有关语言方面的建议,很值得大家深思,只是发觉上面的讨论内容充满了火药味,言谈间也好像存在一点点的误会,不晓得你提出的意见大家能否接受。 | | |
Jinhang Wang Chine Local time: 00:28 anglais vers chinois + ...
David Lin wrote:
Kenneth Woo wrote:
首先,歡迎Huawei來到Proz。不過恕在下冒昧。Proz並非幫會,“拜堂口”這類詞還是不用為妙。
[Edited at 2013-11-30 09:17 GMT]
吴兄,我很赞同你在讨论区有关语言方面的建议,很值得大家深思,只是发觉上面的讨论内容充满了火药味,言谈间也好像存在一点点的误会,不晓得你提出的意见大家能否接受。
在改善交流质量方面,我们一直在努力。 | | |
Kenneth Woo Chine Local time: 00:28 anglais vers chinois
David Lin wrote:
Kenneth Woo wrote:
首先,歡迎Huawei來到Proz。不過恕在下冒昧。Proz並非幫會,“拜堂口”這類詞還是不用為妙。
[Edited at 2013-11-30 09:17 GMT]
吴兄,我很赞同你在讨论区有关语言方面的建议,很值得大家深思,只是发觉上面的讨论内容充满了火药味,言谈间也好像存在一点点的误会,不晓得你提出的意见大家能否接受。
林先生:
其實論年紀,您可能比我年長許多,昔雖有甄士隱稱賈雨村以「兄」,然世事變遷,今辱稱我以「吳兄」,心實難安,以後不妨稱我「小吳」。
前面有人提到論壇討論不像當面座談可睹其貌,聞其聲。座談猶且不乏面紅耳赤之時,而況單憑文字之論壇討論乎?大家若想到這點,則許多誤會根本就不會有。再者,此間臥虎藏龍, 彼言確者,吾納之,彼言謬者,吾不之納,各自忍讓,真不必爭高下也。
至於「拜堂口」一詞,我想論壇諸公或早已注意到,但始終無人提及,所以我就冒了個尖。大家都是知識份子,我也算半個,而「拜堂口」一詞則江湖味太濃,於大家身份恐不合,所以我建議Huawei「不用為妙」。當然,此乃一己淺見,如有人喜歡該詞,我也無權干涉。
[Edited at 2013-12-02 06:49 GMT] | |
|
|
Yan Yuliang Local time: 00:28 anglais vers chinois + ... The Caprice of Words | Dec 4, 2013 |
语言意义的衡量,应该从多个维度:
时间:不同年代,语言有不同的风格。
地理空间:不同地域,语言有不同的风格。
心理空间:不同人的语言有不同的风格;对语言有不同的理解和心理预期。心理空间其实是在时间和地理空间的综合作用下产生的,但更加复杂。
同样的语言,在不同的时间、地理空间和心理空间中,最终引发的后果可能差异很�... See more 语言意义的衡量,应该从多个维度:
时间:不同年代,语言有不同的风格。
地理空间:不同地域,语言有不同的风格。
心理空间:不同人的语言有不同的风格;对语言有不同的理解和心理预期。心理空间其实是在时间和地理空间的综合作用下产生的,但更加复杂。
同样的语言,在不同的时间、地理空间和心理空间中,最终引发的后果可能差异很大。这也是很多争辩的原因所在。
举例来说:之前有人讨论说,大陆的语言,有很多文革的痕迹。这是从时间和地理空间的角度来讨论。同时,有些人并不能接受,认为这样的语言应该纠正。这则属于“心理空间”的反应了。
从这个角度而言,语言是非常嬗变的。对于语言的解读,也应该从多方面来阐释。
下面是我对“拜堂口”的看法:
对我而言,这个更像是一个轻松、打趣的打招呼方式,一点也没觉得有江湖气息。对我而言,这种表达很亲切,也很容易接受。
究其原因,我对于网络文学接触的很多,网络上的语言接触的更多,几乎每天都泡百度贴吧。因此,我所接触的语言表达,可能和诸位颇有不同。因此,从心理空间的角度而言,同样都是汉语,我的这个空间可能更鱼龙混杂一些。
罗嗦了很多.....大抵意思就是:
Words are capricious, because we are capricious ourselves.
Kenneth Woo wrote:
David Lin wrote:
Kenneth Woo wrote:
首先,歡迎Huawei來到Proz。不過恕在下冒昧。Proz並非幫會,“拜堂口”這類詞還是不用為妙。
[Edited at 2013-11-30 09:17 GMT]
吴兄,我很赞同你在讨论区有关语言方面的建议,很值得大家深思,只是发觉上面的讨论内容充满了火药味,言谈间也好像存在一点点的误会,不晓得你提出的意见大家能否接受。
林先生:
其實論年紀,您可能比我年長許多,昔雖有甄士隱稱賈雨村以「兄」,然世事變遷,今辱稱我以「吳兄」,心實難安,以後不妨稱我「小吳」。
前面有人提到論壇討論不像當面座談可睹其貌,聞其聲。座談猶且不乏面紅耳赤之時,而況單憑文字之論壇討論乎?大家若想到這點,則許多誤會根本就不會有。再者,此間臥虎藏龍, 彼言確者,吾納之,彼言謬者,吾不之納,各自忍讓,真不必爭高下也。
至於「拜堂口」一詞,我想論壇諸公或早已注意到,但始終無人提及,所以我就冒了個尖。大家都是知識份子,我也算半個,而「拜堂口」一詞則江湖味太濃,於大家身份恐不合,所以我建議Huawei「不用為妙」。當然,此乃一己淺見,如有人喜歡該詞,我也無權干涉。 [Edited at 2013-12-02 06:49 GMT] ▲ Collapse | | |
jyuan_us États-Unis Local time: 11:28 Membre (2005) anglais vers chinois + ... I agree with you on this. | Dec 4, 2013 |
Yan Yuliang wrote:
语言意义的衡量,应该从多个维度:
时间:不同年代,语言有不同的风格。
地理空间:不同地域,语言有不同的风格。
心理空间:不同人的语言有不同的风格;对语言有不同的理解和心理预期。心理空间其实是在时间和地理空间的综合作用下产生的,但更加复杂。
同样的语言,在不同的时间、地理空间和心理空间中,最终引发的后果可能差异很大。这也是很多争辩的原因所在。
举例来说:之前有人讨论说,大陆的语言,有很多文革的痕迹。这是从时间和地理空间的角度来讨论。同时,有些人并不能接受,认为这样的语言应该纠正。这则属于“心理空间”的反应了。
从这个角度而言,语言是非常嬗变的。对于语言的解读,也应该从多方面来阐释。
下面是我对“拜堂口”的看法:
对我而言,这个更像是一个轻松、打趣的打招呼方式,一点也没觉得有江湖气息。对我而言,这种表达很亲切,也很容易接受。
究其原因,我对于网络文学接触的很多,网络上的语言接触的更多,几乎每天都泡百度贴吧。因此,我所接触的语言表达,可能和诸位颇有不同。因此,从心理空间的角度而言,同样都是汉语,我的这个空间可能更鱼龙混杂一些。
罗嗦了很多.....大抵意思就是:
Words are capricious, because we are capricious ourselves.
Kenneth Woo wrote:
David Lin wrote:
Kenneth Woo wrote:
首先,歡迎Huawei來到Proz。不過恕在下冒昧。Proz並非幫會,“拜堂口”這類詞還是不用為妙。
[Edited at 2013-11-30 09:17 GMT]
吴兄,我很赞同你在讨论区有关语言方面的建议,很值得大家深思,只是发觉上面的讨论内容充满了火药味,言谈间也好像存在一点点的误会,不晓得你提出的意见大家能否接受。
林先生:
其實論年紀,您可能比我年長許多,昔雖有甄士隱稱賈雨村以「兄」,然世事變遷,今辱稱我以「吳兄」,心實難安,以後不妨稱我「小吳」。
前面有人提到論壇討論不像當面座談可睹其貌,聞其聲。座談猶且不乏面紅耳赤之時,而況單憑文字之論壇討論乎?大家若想到這點,則許多誤會根本就不會有。再者,此間臥虎藏龍, 彼言確者,吾納之,彼言謬者,吾不之納,各自忍讓,真不必爭高下也。
至於「拜堂口」一詞,我想論壇諸公或早已注意到,但始終無人提及,所以我就冒了個尖。大家都是知識份子,我也算半個,而「拜堂口」一詞則江湖味太濃,於大家身份恐不合,所以我建議Huawei「不用為妙」。當然,此乃一己淺見,如有人喜歡該詞,我也無權干涉。 [Edited at 2013-12-02 06:49 GMT]
Good observation! | | |
David Lin Royaume-Uni Local time: 16:28 Membre (2013) anglais vers chinois + ... Modérateur de ce forum
Kenneth Woo wrote:
林先生:
其實論年紀,您可能比我年長許多,昔雖有甄士隱稱賈雨村以「兄」,然世事變遷,今辱稱我以「吳兄」,心實難安,以後不妨稱我「小吳」。
前面有人提到論壇討論不像當面座談可睹其貌,聞其聲。座談猶且不乏面紅耳赤之時,而況單憑文字之論壇討論乎?大家若想到這點,則許多誤會根本就不會有。再者,此間臥虎藏龍, 彼言確者,吾納之,彼言謬者,吾不之納,各自忍讓,真不必爭高下也。
至於「拜堂口」一詞,我想論壇諸公或早已注意到,但始終無人提及,所以我就冒了個尖。大家都是知識份子,我也算半個,而「拜堂口」一詞則江湖味太濃,於大家身份恐不合,所以我建議Huawei「不用為妙」。當然,此乃一己淺見,如有人喜歡該詞,我也無權干涉。
[Edited at 2013-12-02 06:49 GMT]
好幾天前已經回覆了,可是按了 Submit Post 以後,以為帖子已經順利上了論壇,可是不知何故,回頭一看,帖子竟然從此消失於電子塵網中,失望之餘,只好重頭來過,上網再寫一次。
在網上論壇相遇,人多身處千里之外,更遑論左鄰右舍。猶如前人只靠鴻雁相通或驛馬傳書,以文會友是也。故多未能親見面容,年齡大小,實難以估計。幸好中華留下傳統謙讓之風,能借一句 “兄台” 以表達敬重情誼,蓋網路阡陌,竟也難得相遇,且話多投機,實屬緣份。若此稱謂令人感得不安,實屬罪過,不如就順手沾來,借一句 “好便是了,了便是好” 來隨緣、隨緣,以後我就以 “小吳” 來表達親切情誼。
盼望這次再續前帖,不會再消失於無影塵網中。 | | |
Kenneth Woo Chine Local time: 00:28 anglais vers chinois
David Lin wrote:
幸好中華留下傳統謙讓之風,能借一句 “兄台” 以表達敬重情誼,蓋網路阡陌,竟也難得相遇,且話多投機,實屬緣份。若此稱謂令人感得不安,實屬罪過,不如就順手沾來,借一句 “好便是了,了便是好” 來隨緣、隨緣,以後我就以 “小吳” 來表達親切情誼。
先生嚴重了。其實是「吳兄」這個稱呼我不敢當。除了叫我「小吳」,你也可以叫我「Kenny」。 | |
|
|
Kenneth Woo Chine Local time: 00:28 anglais vers chinois
Yan Yuliang wrote:
语言意义的衡量,应该从多个维度:
时间:不同年代,语言有不同的风格。
地理空间:不同地域,语言有不同的风格。
心理空间:不同人的语言有不同的风格;对语言有不同的理解和心理预期。心理空间其实是在时间和地理空间的综合作用下产生的,但更加复杂。
同样的语言,在不同的时间、地理空间和心理空间中,最终引发的后果可能差异很大。这也是很多争辩的原因所在。
举例来说:之前有人讨论说,大陆的语言,有很多文革的痕迹。这是从时间和地理空间的角度来讨论。同时,有些人并不能接受,认为这样的语言应该纠正。这则属于“心理空间”的反应了。
从这个角度而言,语言是非常嬗变的。对于语言的解读,也应该从多方面来阐释。
下面是我对“拜堂口”的看法:
对我而言,这个更像是一个轻松、打趣的打招呼方式,一点也没觉得有江湖气息。对我而言,这种表达很亲切,也很容易接受。
究其原因,我对于网络文学接触的很多,网络上的语言接触的更多,几乎每天都泡百度贴吧。因此,我所接触的语言表达,可能和诸位颇有不同。因此,从心理空间的角度而言,同样都是汉语,我的这个空间可能更鱼龙混杂一些。
罗嗦了很多.....大抵意思就是:
Words are capricious, because we are capricious ourselves.
你說的有道理。其實,今日之網絡語彙我也略有接觸,不過實不相瞞,我不大喜歡。這可能是性情使然吧。
[Edited at 2013-12-05 02:28 GMT] | | |
David Lin Royaume-Uni Local time: 16:28 Membre (2013) anglais vers chinois + ... Modérateur de ce forum
Kenneth Woo wrote:
David Lin wrote:
幸好中華留下傳統謙讓之風,能借一句 “兄台” 以表達敬重情誼,蓋網路阡陌,竟也難得相遇,且話多投機,實屬緣份。若此稱謂令人感得不安,實屬罪過,不如就順手沾來,借一句 “好便是了,了便是好” 來隨緣、隨緣,以後我就以 “小吳” 來表達親切情誼。
先生嚴重了。其實是「吳兄」這個稱呼我不敢當。除了叫我「小吳」,你也可以叫我「Kenny」。
好,那我就叫你 Kenny。你是我第五个叫 Kenneth, Ken, 或 Kenny 的朋友。 | | |
jyuan_us États-Unis Local time: 11:28 Membre (2005) anglais vers chinois + ... |
Kenneth Woo Chine Local time: 00:28 anglais vers chinois
David Lin wrote:
Kenneth Woo wrote:
David Lin wrote:
幸好中華留下傳統謙讓之風,能借一句 “兄台” 以表達敬重情誼,蓋網路阡陌,竟也難得相遇,且話多投機,實屬緣份。若此稱謂令人感得不安,實屬罪過,不如就順手沾來,借一句 “好便是了,了便是好” 來隨緣、隨緣,以後我就以 “小吳” 來表達親切情誼。
先生嚴重了。其實是「吳兄」這個稱呼我不敢當。除了叫我「小吳」,你也可以叫我「Kenny」。
好,那我就叫你 Kenny。你是我第五个叫 Kenneth, Ken, 或 Kenny 的朋友。
好的。呵呵。 | |
|
|
David Lin Royaume-Uni Local time: 16:28 Membre (2013) anglais vers chinois + ... Modérateur de ce forum Merry Christmas Kenny! | Dec 23, 2013 |
好的。呵呵。
聖誕、新年快樂, Kenny! | | |
Kenneth Woo Chine Local time: 00:28 anglais vers chinois
David Lin wrote:
好的。呵呵。
聖誕、新年快樂, Kenny!
謝謝先生。也祝您和諸同仁聖誕、新年快樂。
很不幸,家父半月前忽染惡疾,勢急且重,現正在長沙住院,我陪護在旁。目當前情形,住院恐需數周,但願春節前可回家吧。
Kenny | | |
David Lin Royaume-Uni Local time: 16:28 Membre (2013) anglais vers chinois + ... Modérateur de ce forum
Kenneth Woo wrote:
謝謝先生。也祝您和諸同仁聖誕、新年快樂。
很不幸,家父半月前忽染惡疾,勢急且重,現正在長沙住院,我陪護在旁。目當前情形,住院恐需數周,但願春節前可回家吧。
Kenny
盼望你父親有你陪伴左右,並獲醫護照顧、藥物幫助,可以早日康復回家與家人團聚過年。 | | |
Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5] > |