Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5] >
在职PM来拜堂口!
Auteur du fil: Huawei
Kenneth Woo
Kenneth Woo
Chine
Local time: 00:28
anglais vers chinois
“拜堂口” Nov 30, 2013

首先,歡迎Huawei來到Proz。不過恕在下冒昧。Proz並非幫會,“拜堂口”這類詞還是不用為妙。



[Edited at 2013-11-30 09:17 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 16:28
Membre (2013)
anglais vers chinois
+ ...

Modérateur de ce forum
冒昧 Dec 1, 2013

Kenneth Woo wrote:

首先,歡迎Huawei來到Proz。不過恕在下冒昧。Proz並非幫會,“拜堂口”這類詞還是不用為妙。



[Edited at 2013-11-30 09:17 GMT]


吴兄,我很赞同你在讨论区有关语言方面的建议,很值得大家深思,只是发觉上面的讨论内容充满了火药味,言谈间也好像存在一点点的误会,不晓得你提出的意见大家能否接受。


 
Jinhang Wang
Jinhang Wang  Identity Verified
Chine
Local time: 00:28
anglais vers chinois
+ ...
语言的使用 Dec 1, 2013

David Lin wrote:

Kenneth Woo wrote:

首先,歡迎Huawei來到Proz。不過恕在下冒昧。Proz並非幫會,“拜堂口”這類詞還是不用為妙。



[Edited at 2013-11-30 09:17 GMT]


吴兄,我很赞同你在讨论区有关语言方面的建议,很值得大家深思,只是发觉上面的讨论内容充满了火药味,言谈间也好像存在一点点的误会,不晓得你提出的意见大家能否接受。





在改善交流质量方面,我们一直在努力。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
Chine
Local time: 00:28
anglais vers chinois
意見乃淺見 Dec 2, 2013

David Lin wrote:

Kenneth Woo wrote:

首先,歡迎Huawei來到Proz。不過恕在下冒昧。Proz並非幫會,“拜堂口”這類詞還是不用為妙。



[Edited at 2013-11-30 09:17 GMT]


吴兄,我很赞同你在讨论区有关语言方面的建议,很值得大家深思,只是发觉上面的讨论内容充满了火药味,言谈间也好像存在一点点的误会,不晓得你提出的意见大家能否接受。



林先生:

其實論年紀,您可能比我年長許多,昔雖有甄士隱稱賈雨村以「兄」,然世事變遷,今辱稱我以「吳兄」,心實難安,以後不妨稱我「小吳」。

前面有人提到論壇討論不像當面座談可睹其貌,聞其聲。座談猶且不乏面紅耳赤之時,而況單憑文字之論壇討論乎?大家若想到這點,則許多誤會根本就不會有。再者,此間臥虎藏龍, 彼言確者,吾納之,彼言謬者,吾不之納,各自忍讓,真不必爭高下也。

至於「拜堂口」一詞,我想論壇諸公或早已注意到,但始終無人提及,所以我就冒了個尖。大家都是知識份子,我也算半個,而「拜堂口」一詞則江湖味太濃,於大家身份恐不合,所以我建議Huawei「不用為妙」。當然,此乃一己淺見,如有人喜歡該詞,我也無權干涉。

[Edited at 2013-12-02 06:49 GMT]


 
Yan Yuliang
Yan Yuliang  Identity Verified
Local time: 00:28
anglais vers chinois
+ ...
The Caprice of Words Dec 4, 2013

语言意义的衡量,应该从多个维度:

时间:不同年代,语言有不同的风格。
地理空间:不同地域,语言有不同的风格。
心理空间:不同人的语言有不同的风格;对语言有不同的理解和心理预期。心理空间其实是在时间和地理空间的综合作用下产生的,但更加复杂。

同样的语言,在不同的时间、地理空间和心理空间中,最终引发的后果可能差异很�
... See more
语言意义的衡量,应该从多个维度:

时间:不同年代,语言有不同的风格。
地理空间:不同地域,语言有不同的风格。
心理空间:不同人的语言有不同的风格;对语言有不同的理解和心理预期。心理空间其实是在时间和地理空间的综合作用下产生的,但更加复杂。

同样的语言,在不同的时间、地理空间和心理空间中,最终引发的后果可能差异很大。这也是很多争辩的原因所在。

举例来说:之前有人讨论说,大陆的语言,有很多文革的痕迹。这是从时间和地理空间的角度来讨论。同时,有些人并不能接受,认为这样的语言应该纠正。这则属于“心理空间”的反应了。

从这个角度而言,语言是非常嬗变的。对于语言的解读,也应该从多方面来阐释。

下面是我对“拜堂口”的看法:
对我而言,这个更像是一个轻松、打趣的打招呼方式,一点也没觉得有江湖气息。对我而言,这种表达很亲切,也很容易接受。

究其原因,我对于网络文学接触的很多,网络上的语言接触的更多,几乎每天都泡百度贴吧。因此,我所接触的语言表达,可能和诸位颇有不同。因此,从心理空间的角度而言,同样都是汉语,我的这个空间可能更鱼龙混杂一些。

罗嗦了很多.....大抵意思就是:
Words are capricious, because we are capricious ourselves.


Kenneth Woo wrote:

David Lin wrote:

Kenneth Woo wrote:

首先,歡迎Huawei來到Proz。不過恕在下冒昧。Proz並非幫會,“拜堂口”這類詞還是不用為妙。



[Edited at 2013-11-30 09:17 GMT]


吴兄,我很赞同你在讨论区有关语言方面的建议,很值得大家深思,只是发觉上面的讨论内容充满了火药味,言谈间也好像存在一点点的误会,不晓得你提出的意见大家能否接受。



林先生:

其實論年紀,您可能比我年長許多,昔雖有甄士隱稱賈雨村以「兄」,然世事變遷,今辱稱我以「吳兄」,心實難安,以後不妨稱我「小吳」。

前面有人提到論壇討論不像當面座談可睹其貌,聞其聲。座談猶且不乏面紅耳赤之時,而況單憑文字之論壇討論乎?大家若想到這點,則許多誤會根本就不會有。再者,此間臥虎藏龍, 彼言確者,吾納之,彼言謬者,吾不之納,各自忍讓,真不必爭高下也。

至於「拜堂口」一詞,我想論壇諸公或早已注意到,但始終無人提及,所以我就冒了個尖。大家都是知識份子,我也算半個,而「拜堂口」一詞則江湖味太濃,於大家身份恐不合,所以我建議Huawei「不用為妙」。當然,此乃一己淺見,如有人喜歡該詞,我也無權干涉。

[Edited at 2013-12-02 06:49 GMT]
Collapse


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 11:28
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
I agree with you on this. Dec 4, 2013

Yan Yuliang wrote:

语言意义的衡量,应该从多个维度:

时间:不同年代,语言有不同的风格。
地理空间:不同地域,语言有不同的风格。
心理空间:不同人的语言有不同的风格;对语言有不同的理解和心理预期。心理空间其实是在时间和地理空间的综合作用下产生的,但更加复杂。

同样的语言,在不同的时间、地理空间和心理空间中,最终引发的后果可能差异很大。这也是很多争辩的原因所在。

举例来说:之前有人讨论说,大陆的语言,有很多文革的痕迹。这是从时间和地理空间的角度来讨论。同时,有些人并不能接受,认为这样的语言应该纠正。这则属于“心理空间”的反应了。

从这个角度而言,语言是非常嬗变的。对于语言的解读,也应该从多方面来阐释。

下面是我对“拜堂口”的看法:
对我而言,这个更像是一个轻松、打趣的打招呼方式,一点也没觉得有江湖气息。对我而言,这种表达很亲切,也很容易接受。

究其原因,我对于网络文学接触的很多,网络上的语言接触的更多,几乎每天都泡百度贴吧。因此,我所接触的语言表达,可能和诸位颇有不同。因此,从心理空间的角度而言,同样都是汉语,我的这个空间可能更鱼龙混杂一些。

罗嗦了很多.....大抵意思就是:
Words are capricious, because we are capricious ourselves.


Kenneth Woo wrote:

David Lin wrote:

Kenneth Woo wrote:

首先,歡迎Huawei來到Proz。不過恕在下冒昧。Proz並非幫會,“拜堂口”這類詞還是不用為妙。



[Edited at 2013-11-30 09:17 GMT]


吴兄,我很赞同你在讨论区有关语言方面的建议,很值得大家深思,只是发觉上面的讨论内容充满了火药味,言谈间也好像存在一点点的误会,不晓得你提出的意见大家能否接受。



林先生:

其實論年紀,您可能比我年長許多,昔雖有甄士隱稱賈雨村以「兄」,然世事變遷,今辱稱我以「吳兄」,心實難安,以後不妨稱我「小吳」。

前面有人提到論壇討論不像當面座談可睹其貌,聞其聲。座談猶且不乏面紅耳赤之時,而況單憑文字之論壇討論乎?大家若想到這點,則許多誤會根本就不會有。再者,此間臥虎藏龍, 彼言確者,吾納之,彼言謬者,吾不之納,各自忍讓,真不必爭高下也。

至於「拜堂口」一詞,我想論壇諸公或早已注意到,但始終無人提及,所以我就冒了個尖。大家都是知識份子,我也算半個,而「拜堂口」一詞則江湖味太濃,於大家身份恐不合,所以我建議Huawei「不用為妙」。當然,此乃一己淺見,如有人喜歡該詞,我也無權干涉。

[Edited at 2013-12-02 06:49 GMT]


Good observation!


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 16:28
Membre (2013)
anglais vers chinois
+ ...

Modérateur de ce forum
好便是了,了便是好。 Dec 4, 2013

Kenneth Woo wrote:

林先生:

其實論年紀,您可能比我年長許多,昔雖有甄士隱稱賈雨村以「兄」,然世事變遷,今辱稱我以「吳兄」,心實難安,以後不妨稱我「小吳」。

前面有人提到論壇討論不像當面座談可睹其貌,聞其聲。座談猶且不乏面紅耳赤之時,而況單憑文字之論壇討論乎?大家若想到這點,則許多誤會根本就不會有。再者,此間臥虎藏龍, 彼言確者,吾納之,彼言謬者,吾不之納,各自忍讓,真不必爭高下也。

至於「拜堂口」一詞,我想論壇諸公或早已注意到,但始終無人提及,所以我就冒了個尖。大家都是知識份子,我也算半個,而「拜堂口」一詞則江湖味太濃,於大家身份恐不合,所以我建議Huawei「不用為妙」。當然,此乃一己淺見,如有人喜歡該詞,我也無權干涉。

[Edited at 2013-12-02 06:49 GMT]


好幾天前已經回覆了,可是按了 Submit Post 以後,以為帖子已經順利上了論壇,可是不知何故,回頭一看,帖子竟然從此消失於電子塵網中,失望之餘,只好重頭來過,上網再寫一次。

在網上論壇相遇,人多身處千里之外,更遑論左鄰右舍。猶如前人只靠鴻雁相通或驛馬傳書,以文會友是也。故多未能親見面容,年齡大小,實難以估計。幸好中華留下傳統謙讓之風,能借一句 “兄台” 以表達敬重情誼,蓋網路阡陌,竟也難得相遇,且話多投機,實屬緣份。若此稱謂令人感得不安,實屬罪過,不如就順手沾來,借一句 “好便是了,了便是好” 來隨緣、隨緣,以後我就以 “小吳” 來表達親切情誼。

盼望這次再續前帖,不會再消失於無影塵網中。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
Chine
Local time: 00:28
anglais vers chinois
嚴重了 Dec 5, 2013

David Lin wrote:

幸好中華留下傳統謙讓之風,能借一句 “兄台” 以表達敬重情誼,蓋網路阡陌,竟也難得相遇,且話多投機,實屬緣份。若此稱謂令人感得不安,實屬罪過,不如就順手沾來,借一句 “好便是了,了便是好” 來隨緣、隨緣,以後我就以 “小吳” 來表達親切情誼。


先生嚴重了。其實是「吳兄」這個稱呼我不敢當。除了叫我「小吳」,你也可以叫我「Kenny」。


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
Chine
Local time: 00:28
anglais vers chinois
同意 Dec 5, 2013

Yan Yuliang wrote:

语言意义的衡量,应该从多个维度:

时间:不同年代,语言有不同的风格。
地理空间:不同地域,语言有不同的风格。
心理空间:不同人的语言有不同的风格;对语言有不同的理解和心理预期。心理空间其实是在时间和地理空间的综合作用下产生的,但更加复杂。

同样的语言,在不同的时间、地理空间和心理空间中,最终引发的后果可能差异很大。这也是很多争辩的原因所在。

举例来说:之前有人讨论说,大陆的语言,有很多文革的痕迹。这是从时间和地理空间的角度来讨论。同时,有些人并不能接受,认为这样的语言应该纠正。这则属于“心理空间”的反应了。

从这个角度而言,语言是非常嬗变的。对于语言的解读,也应该从多方面来阐释。

下面是我对“拜堂口”的看法:
对我而言,这个更像是一个轻松、打趣的打招呼方式,一点也没觉得有江湖气息。对我而言,这种表达很亲切,也很容易接受。

究其原因,我对于网络文学接触的很多,网络上的语言接触的更多,几乎每天都泡百度贴吧。因此,我所接触的语言表达,可能和诸位颇有不同。因此,从心理空间的角度而言,同样都是汉语,我的这个空间可能更鱼龙混杂一些。

罗嗦了很多.....大抵意思就是:
Words are capricious, because we are capricious ourselves.


你說的有道理。其實,今日之網絡語彙我也略有接觸,不過實不相瞞,我不大喜歡。這可能是性情使然吧。

[Edited at 2013-12-05 02:28 GMT]


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 16:28
Membre (2013)
anglais vers chinois
+ ...

Modérateur de ce forum
Kenny Dec 6, 2013

Kenneth Woo wrote:

David Lin wrote:

幸好中華留下傳統謙讓之風,能借一句 “兄台” 以表達敬重情誼,蓋網路阡陌,竟也難得相遇,且話多投機,實屬緣份。若此稱謂令人感得不安,實屬罪過,不如就順手沾來,借一句 “好便是了,了便是好” 來隨緣、隨緣,以後我就以 “小吳” 來表達親切情誼。


先生嚴重了。其實是「吳兄」這個稱呼我不敢當。除了叫我「小吳」,你也可以叫我「Kenny」。


好,那我就叫你 Kenny。你是我第五个叫 Kenneth, Ken, 或 Kenny 的朋友。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 11:28
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
哈哈 Dec 6, 2013

樓主有投名狀沒?

 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
Chine
Local time: 00:28
anglais vers chinois
好的 Dec 8, 2013

David Lin wrote:

Kenneth Woo wrote:

David Lin wrote:

幸好中華留下傳統謙讓之風,能借一句 “兄台” 以表達敬重情誼,蓋網路阡陌,竟也難得相遇,且話多投機,實屬緣份。若此稱謂令人感得不安,實屬罪過,不如就順手沾來,借一句 “好便是了,了便是好” 來隨緣、隨緣,以後我就以 “小吳” 來表達親切情誼。


先生嚴重了。其實是「吳兄」這個稱呼我不敢當。除了叫我「小吳」,你也可以叫我「Kenny」。


好,那我就叫你 Kenny。你是我第五个叫 Kenneth, Ken, 或 Kenny 的朋友。



好的。呵呵。


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 16:28
Membre (2013)
anglais vers chinois
+ ...

Modérateur de ce forum
Merry Christmas Kenny! Dec 23, 2013

好的。呵呵。


聖誕、新年快樂, Kenny!


 
Kenneth Woo
Kenneth Woo
Chine
Local time: 00:28
anglais vers chinois
謝謝 Dec 23, 2013

David Lin wrote:

好的。呵呵。


聖誕、新年快樂, Kenny!



謝謝先生。也祝您和諸同仁聖誕、新年快樂。

很不幸,家父半月前忽染惡疾,勢急且重,現正在長沙住院,我陪護在旁。目當前情形,住院恐需數周,但願春節前可回家吧。

Kenny


 
David Lin
David Lin  Identity Verified
Royaume-Uni
Local time: 16:28
Membre (2013)
anglais vers chinois
+ ...

Modérateur de ce forum
陪護 Dec 26, 2013

Kenneth Woo wrote:

謝謝先生。也祝您和諸同仁聖誕、新年快樂。

很不幸,家父半月前忽染惡疾,勢急且重,現正在長沙住院,我陪護在旁。目當前情形,住院恐需數周,但願春節前可回家吧。

Kenny


盼望你父親有你陪伴左右,並獲醫護照顧、藥物幫助,可以早日康復回家與家人團聚過年。


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3 4 5] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

在职PM来拜堂口!






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »