行為問題舉隅
Auteur du fil: jyuan_us
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 09:38
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
Aug 31, 2011

1。有個翻譯公司﹐發現實際的文件字數比他給我的PO上少了7個字﹐結果就改了PO﹐重新發給我﹐叫我在改動之處INITIAL﹐然後再傳回給他。

我沒有傳真。附近也沒有。那天SCANNER也沒油墨了﹐結果就去DOWNTOWN找人SCAN﹐花了$6。來往車費$5元。

心裡直罵﹕這個夠X玩意兒啊﹗

[Edited at 2011-08-31 03:02 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 09:38
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
忘記在哪裡看到的 Aug 31, 2011

2000字的文件﹐其中200多字比較專業﹐結果付費方法是1800字按GENERAL算﹐200字按專業價格算。

 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:38
anglais vers chinois
+ ...
天哪 Aug 31, 2011

别跟这些公司来往了。

 
James_xia
James_xia  Identity Verified
Chine
anglais vers chinois
+ ...
选择 Aug 31, 2011

窃为jyuan_us兄感到有些不值!合作是双方选择的结果。长期合作更是需要理解、宽容和大气。

 
Donglai Lou (X)
Donglai Lou (X)  Identity Verified
Chine
Local time: 22:38
anglais vers chinois
+ ...
有时候太麻烦,就算了 Aug 31, 2011

如遇第一个案例,我就算了,不加这几个字。就象以色列客户让我提供税居地证明。那家公司一年给不到100美元的稿,从今年开始要让我每年去税务局办一次税居地证明。我只能跟这家公司说88了,我就跟会计说贵公司的项目量完全不足以cover办这个证明的时间和花费,更何况税务局有没有这项业务还不知道。

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 09:38
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
公司不一定差 Aug 31, 2011

就是有的經手人行為荒誕。

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 09:38
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
看到很多公司﹐因為沒操作好耽誤了工期﹐都火上房了 Aug 31, 2011

今天就要交稿的文件也不會忘記Please offer your best rate.
心都提到嗓子眼兒了﹐還是能能省幾塊是幾塊。省幾塊午餐就出來了。


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:38
anglais vers chinois
+ ...
跟他们说这回就不要加了 Aug 31, 2011

跟PM说,做下个项目时,记得就加上去,不记得就算了。

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 09:38
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
不是加7個字﹐是減7個字的費用 Aug 31, 2011

Zhoudan wrote:

跟PM说,做下个项目时,记得就加上去,不记得就算了。


這種人﹐你要是能跟他解釋得通的話﹐他也就是根本不會BOTHER TO 減去7個字 ON THE PO IN THE FIRST PLACE﹐因為那樣做他也麻煩。都翻譯完一半多了﹐不聽他的還不行。


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 09:38
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
遇到一个永远也不CONFIRM RECEIPT OF THE FILES的公司 Aug 31, 2011

他懒得回信给你确认。开始总是写邮件问,后来我也懒得问了。

 
James_xia
James_xia  Identity Verified
Chine
anglais vers chinois
+ ...
一直不太明白个中原由 Sep 1, 2011

jyuan_us wrote:

他懒得回信给你确认。开始总是写邮件问,后来我也懒得问了。


自10多年前在外贸公司做事开始就一直有些纳闷:为啥多数国外公司如不接受报价时都不会回复你?但在收取费用时,却反应迅速得让你觉得“很受礼遇”:)。

后来与国外翻译公司合作时,也常常出现类似的情况。这方面,欧美公司比较突出,而日本的公司对发出的报价行不行一般都有一个回复。不知这一点是否算文化差异或比较重视“不花时间在没有结果的事情上”的操作习惯?


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 22:38
anglais vers chinois
+ ...
Scanner没有油墨 Sep 1, 2011

Scanner扫描,没有油墨也可以用的。你扫到电脑里,存成PDF,email过去就可以了。

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 09:38
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
catridge out of ink 了 Sep 1, 2011

Zhoudan wrote:

Scanner扫描,没有油墨也可以用的。你扫到电脑里,存成PDF,email过去就可以了。


我就把catridge 拿出来了,在scan机器就没反应了。


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
États-Unis
Local time: 09:38
Membre (2006)
anglais vers chinois
+ ...
就把catridge 拿出来 Sep 1, 2011

左右擺動5、6下,試一試。

 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

行為問題舉隅






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »