Pages sur ce sujet: [1 2 3] > |
报个到,向各位问个好 Auteur du fil: yjhifo
|
yjhifo Local time: 20:57 anglais vers chinois
按说做freelance translator的历史超过十年了,但是现在发现自己对这个行当里的事情是一窍不通,来这里学习进修啦。
十年前在北京读书的时候在一家朋友的翻译公司兼职,主要是结合专业做医药生物方面的翻译。那时候的收入算是很不错的,后来出国到欧洲读书,慢慢也就停了。
博士毕业,跟着领导搬到美国,蓦然发现自己再不紧急造人的话就很可能从高�... See more 按说做freelance translator的历史超过十年了,但是现在发现自己对这个行当里的事情是一窍不通,来这里学习进修啦。
十年前在北京读书的时候在一家朋友的翻译公司兼职,主要是结合专业做医药生物方面的翻译。那时候的收入算是很不错的,后来出国到欧洲读书,慢慢也就停了。
博士毕业,跟着领导搬到美国,蓦然发现自己再不紧急造人的话就很可能从高龄产妇变成超高龄产妇,所以就没把自己往job market上面扔。虽然说领导很宽容地答应了我的任性要求,宣布可以养活我一辈子,但是本人还是打算在家养娃的这段时间重拾旧业干点翻译的活儿,省得脑子生锈。
厚着脸皮跟多年不联系的朋友联系了一下,发现他已经把翻译公司转手给了自己的朋友。不过有了这层关系,双方也算是知根知底,所以就跟公司里相关PM联系了一下。
反馈回来,我惊讶坏了——国内的翻译报酬在过去的十年里不升反降,再加上物价的飞涨,原来可以作为很好收入的工作现在只能是挣点零花钱的水平了。而且国内竞争很厉害,单靠这一个公司不能保证稿件来源稳定。
其它不知道底细的公司,我也不想去尝试,而且估计报酬水平也大体相同。
我琢磨着是不是该在美国这边找找机会,所以就注册了Proz的帐号,上来跟各位讨教学习。
刚才在job posting那边看了看,还不会递quote,打算慢慢琢磨一下,有合适的机会试试水。
可能会问一些很小白的问题,希望不吝指教,多谢多谢。 ▲ Collapse | | |
Adsion Liu Canada Local time: 20:57 anglais vers chinois + ...
这年头翻译没法做了。物价飞涨,译价不涨反降,越翻译越穷。我辛苦几年拿到认证翻译头衔,却发现还是竞争不过低价翻译,我是在考虑转行了...... | | |
yjhifo Local time: 20:57 anglais vers chinois AUTEUR DU FIL
Adsion Liu wrote:
这年头翻译没法做了。物价飞涨,译价不涨反降,越翻译越穷。我辛苦几年拿到认证翻译头衔,却发现还是竞争不过低价翻译,我是在考虑转行了......
我知道国内的恶性竞争很厉害,国外翻译市场成熟一些,是不是会好一点? | | |
Adsion Liu Canada Local time: 20:57 anglais vers chinois + ...
yjhifo wrote:
Adsion Liu wrote:
这年头翻译没法做了。物价飞涨,译价不涨反降,越翻译越穷。我辛苦几年拿到认证翻译头衔,却发现还是竞争不过低价翻译,我是在考虑转行了......
我知道国内的恶性竞争很厉害,国外翻译市场成熟一些,是不是会好一点?
全世界都一个德性,特别是翻译市场,对网络依靠越来越多,越来越没有地区小气候的。 | |
|
|
ysun États-Unis Local time: 19:57 anglais vers chinois + ...
Adsion Liu wrote:
这年头翻译没法做了。物价飞涨,译价不涨反降,越翻译越穷。
见过上星期这个广告吗?“项目”总价 $0.60USD。
You are eligible to accept a new turnkey translation job that has been posted at ProZ.com.
English to Chinese, 6 words
...
Rate: $0.10/word
This job will go to the first eligible service provider who accepts it.
前不久还有一个总价 $1.20 的“项目”,共12 words,估计来自同一“大善人”。下一项目恐怕就只有3 words,就是这香烟盒上的:"VENI, VIDI, VICI".
http://www.bettyelders.com/theycame.html | | |
Zhoudan Local time: 09:57 anglais vers chinois + ...
当然要利用这个“地利”条件,好好开拓一下美国市场。起码没有时差问题。
yjhifo wrote:
我琢磨着是不是该在美国这边找找机会 | | |
看来大家都有这方面的体验和感受。目前手上也有一家公司(美国)算是‘直接’客户。翻译量很少,一个月500-600单词,分为多次翻译。结算时按字数结算,呵~
ysun wrote:
Adsion Liu wrote:
这年头翻译没法做了。物价飞涨,译价不涨反降,越翻译越穷。
见过上星期这个广告吗?“项目”总价 $0.60USD。
You are eligible to accept a new turnkey translation job that has been posted at ProZ.com.
English to Chinese, 6 words
...
Rate: $0.10/word
This job will go to the first eligible service provider who accepts it.
前不久还有一个总价 $1.20 的“项目”,共12 words,估计来自同一“大善人”。下一项目恐怕就只有3 words,就是这香烟盒上的:"VENI, VIDI, VICI".
http://www.bettyelders.com/theycame.html | | |
ysun États-Unis Local time: 19:57 anglais vers chinois + ...
|
|
ysun États-Unis Local time: 19:57 anglais vers chinois + ... Minimum charge | Aug 11, 2011 |
James_xia wrote:
看来大家都有这方面的体验和感受。目前手上也有一家公司(美国)算是‘直接’客户。翻译量很少,一个月500-600单词,分为多次翻译。结算时按字数结算,呵~
连出租车都有个起步价。至于 "VENI, VIDI, VICI" 那样的三个字,收他 $3000 也不算多。 | | |
yjhifo Local time: 20:57 anglais vers chinois AUTEUR DU FIL
ysun wrote:
见过上星期这个广告吗?“项目”总价 $0.60USD。
这种恶意的玩笑就不必理睬了 | | |
yjhifo Local time: 20:57 anglais vers chinois AUTEUR DU FIL
James_xia wrote:
看来大家都有这方面的体验和感受。目前手上也有一家公司(美国)算是‘直接’客户。翻译量很少,一个月500-600单词,分为多次翻译。结算时按字数结算,呵~
直接客户当然好,没有中间环节的盘剥,不过单枪匹马找公司联络,不是很容易谈成的。 | | |
yjhifo Local time: 20:57 anglais vers chinois AUTEUR DU FIL
ysun wrote:
许多(即使不是大多数)翻译社首先考虑的是“价差”而不是“时差”,最后考虑的才是“质差”。
有的甚至遇到了“质差”的还满以为“不差”!
请问大家有没有可靠的翻译公司推荐呢?我觉得目前对我来说最方便的方法还是找中介............ | |
|
|
yjhifo wrote:
James_xia wrote:
看来大家都有这方面的体验和感受。目前手上也有一家公司(美国)算是‘直接’客户。翻译量很少,一个月500-600单词,分为多次翻译。结算时按字数结算,呵~
直接客户当然好,没有中间环节的盘剥,不过单枪匹马找公司联络,不是很容易谈成的。
是他们直接找来的,很客气!考虑之下,实在不好意思拒绝。汗~ | | |
ysun wrote:
James_xia wrote:
看来大家都有这方面的体验和感受。目前手上也有一家公司(美国)算是‘直接’客户。翻译量很少,一个月500-600单词,分为多次翻译。结算时按字数结算,呵~
连出租车都有个起步价。至于 "VENI, VIDI, VICI" 那样的三个字,收他 $3000 也不算多。
翻译价值不全是翻译的难度,它与需求和重视程度关系很大的。 | | |
yjhifo Local time: 20:57 anglais vers chinois AUTEUR DU FIL
James_xia wrote:
是他们直接找来的,很客气!考虑之下,实在不好意思拒绝。汗~
这个可真是不错啊!是在proz上看了你的profile之后找到你的么?
我之前总觉得这些没什么用,毕业的时候接受朋友邀请加入了linkedin,结果几天之后就有一家很大的制药公司找我面试......... | | |
Pages sur ce sujet: [1 2 3] > |