Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > |
簡單而又常被譯得不明不白的單詞 Auteur du fil: jyuan_us
|
minimal pair | Aug 17, 2011 |
ysun wrote:
至于“请以正楷填写”的说法,我并非一律反对。对于全部需以中文填写的文件或表格,我并非绝对反对“请以正楷填写”的说法。我反对的是“请用英文正楷填写”这种说法,因为它不合乎逻辑。正楷是中文字体,根本就不存在什么“英文正楷”。试问,如何“用英文正楷填写”?上面有人说,「正楷」不是「楷書」。我不知这种说法有什么根据,也不知「正楷」与「楷書」到底有什么区别。依我的理解,「正楷」与「楷書」就是一回事。也许有人认为「正楷」的意思就是工工整整地写字。当然我能理解,很多香港人都明白“请用英文正楷填写”是什么意思。尽管如此,这仍然是一种不合乎逻辑的误译。
「正楷」不是「楷書」的理據是語言學的所謂 minimal pair 的概念,即只要你找到一個語境中,兩字不能互換,兩字就是 minimal pair,不是同義詞。
在香港(從Google的搜索結果,台灣應該也是),「請用英文正楷書寫」人人都會看得明,但「請用英文楷書書寫」是不會有人說的。這已經表示「正楷」和「楷書」是一對 minimal pair,在某一語境中並非同義詞。 | | |
pkchan États-Unis Local time: 02:01 Membre (2006) anglais vers chinois + ...
最近翻譯了不少consent 表格,都全用了“請用英文正楷書寫”字樣,原因是簡單易明,要強調用“英文”及“正楷”,就是避免填表人寫上“陳大文”之類的中文名字。 | | |
ysun États-Unis Local time: 01:01 anglais vers chinois + ... 「正楷即楷書 - 漢字字體的一種」 | Aug 17, 2011 |
Ambrose Li wrote:
「正楷」不是「楷書」的理據是語言學的所謂 minimal pair 的概念,即只要你找到一個語境中,兩字不能互換,兩字就是 minimal pair,不是同義詞。
在香港(從Google的搜索結果,台灣應該也是),「請用英文正楷書寫」人人都會看得明,但「請用英文楷書書寫」是不會有人說的。這已經表示「正楷」和「楷書」是一對 minimal pair,在某一語境中並非同義詞。
http://www.zdic.net/
正楷
即楷书。汉字字体的一种。
http://dict.revised.moe.edu.tw/index.html
正楷
漢字字體的一種。形體方正,筆畫平直,可作楷模,故稱為「正楷」。始於漢末,盛行於魏、晉、南北朝,一直通行到現在。亦稱為「楷書」。
雖然「取出隱形眼睛」也「人人都會看得明」,但仍然是錯誤的。 | | |
ysun États-Unis Local time: 01:01 anglais vers chinois + ...
pkchan wrote:
最近翻譯了不少consent 表格,都全用了“請用英文正楷書寫”字樣,原因是簡單易明,要強調用“英文”及“正楷”,就是避免填表人寫上“陳大文”之類的中文名字。
下面的 Print 一词该如何译?“正楷”?还是“請用英文正楷書寫”?
Signatue: ____________
Name (Print): ____________ | |
|
|
英文那邊的討論,一般的結論都是
- 字典收字需時十年或以上(事實上有「有字而三十年未見於字典」的荒謬事)
- 很多東西都是字典找不到的
- 翻譯不可單靠字典
我不知你有編輯過維基百科沒有。姑勿論你對維基百科的可靠性有什麼意見,但「字典」他們是不接納為「參考資料」的。理由正是:字典很多東西,只要專門一點,都不準確。
這邊卻視字典為至上,我只有無言以對。我們廣東人有句:「盡信書不如無書」,我想在這個字典的問題上真是很「到位」。
[Edited at 2011-08-18 03:01 GMT] | | |
ysun États-Unis Local time: 01:01 anglais vers chinois + ...
“正楷即楷书。汉字字体的一种”(也就是说,不是英文字体的一种),这只是常识而已。引用字典就被认为是“视字典至上”,那就把字典都扔掉,爱怎么翻译就怎么翻译吧,与我毫无关系。谁想坚持「正楷不是楷書」的观点,也与我毫无关系。我没指望说服谁,也没必要说服谁。 | | |
kenny2006woo (X) Local time: 15:01 anglais vers chinois
Ambrose Li wrote:
英文那邊的討論,一般的結論都是
- 字典收字需時十年或以上(事實上有「有字而三十年未見於字典」的荒謬事)
- 很多東西都是字典找不到的
- 翻譯不可單靠字典
我不知你有編輯過維基百科沒有。姑勿論你對維基百科的可靠性有什麼意見,但「字典」他們是不接納為「參考資料」的。理由正是:字典很多東西,只要專門一點,都不準確。
這邊卻視字典為至上,我只有無言以對。我們廣東人有句:「盡信書不如無書」,我想在這個字典的問題上真是很「到位」。
[Edited at 2011-08-18 03:01 GMT]
这句话应该是是孟子说的。孟子的原文是:“尽信《书》不如无《书》”。《书》即《尚书》,后人用的是引申义。这句话不光广东人说,中国人都说。
对了,我觉得用粤语读古文挺好听的,抑扬顿挫,呵呵。 | | |
ysun wrote:
Ambrose Li wrote:
「正楷」不是「楷書」的理據是語言學的所謂 minimal pair 的概念,即只要你找到一個語境中,兩字不能互換,兩字就是 minimal pair,不是同義詞。
在香港(從Google的搜索結果,台灣應該也是),「請用英文正楷書寫」人人都會看得明,但「請用英文楷書書寫」是不會有人說的。這已經表示「正楷」和「楷書」是一對 minimal pair,在某一語境中並非同義詞。
http://www.zdic.net/
正楷
即楷书。汉字字体的一种。
http://dict.revised.moe.edu.tw/index.html
正楷
漢字字體的一種。形體方正,筆畫平直,可作楷模,故稱為「正楷」。始於漢末,盛行於魏、晉、南北朝,一直通行到現在。亦稱為「楷書」。
雖然「取出 隱形眼睛」也「人人都會看得明」,但仍然是錯誤的。
這叫無視實際使用。minimal pair 講的是實際使用中的分別,字典怎說,根本無關。
如果你還記得我說過,我用的正是dict.revised.moe.edu.tw,但參考書並不是權威。你在一個環境生活,知道某詞什麼意思,字典卻沒有,只證明字典未有收錄該字/詞/義。字詞字義經長期使用,都竟然沒有收錄,某程度上,可以說是字典編輯失職。
[Edited at 2011-08-18 06:46 GMT] | |
|
|
ysun États-Unis Local time: 01:01 anglais vers chinois + ...
Ambrose Li wrote:
你在一個環境生活,知道某詞什麼意思,字典卻沒有,只證明字典未有收錄該字/詞/義。字詞字義經長期使用,都竟然沒有收錄,某程度上,可以說是字典編輯失職。
[Edited at 2011-08-18 06:46 GMT]
字典收录了又怎样,不还是有人不当回事吗?字典上说「正楷即楷書」,「正楷亦稱為楷書」,不还是有人坚持说「正楷不是楷書」吗?
要说重视实际使用,如今有无数人使用“神马都是浮云”的说法,不知字典该不该收录?如果不收录,那将是个极大的“杯具”!  | | |
ysun wrote:
Ambrose Li wrote:
你在一個環境生活,知道某詞什麼意思,字典卻沒有,只證明字典未有收錄該字/詞/義。字詞字義經長期使用,都竟然沒有收錄,某程度上,可以說是字典編輯失職。
[Edited at 2011-08-18 06:46 GMT]
字典收录了又怎样,不还是有人不当回事吗?字典上说「正楷即楷書」,「正楷亦稱為楷書」,不还是有人坚持说「正楷不是楷書」吗?
要说重视实际使用,如今有无数人使用“神马都是浮云”的说法,不知字典该不该收录?如果不收录,那将是个极大的“杯具”!
字典收錄了,但你知道是錯的,你去盲從字典嗎?
字典說是同義,但你知道有分別,你去盲從字典嗎?現在在Translation Theory and Practice正有討論提過這種事。
如果真的是如你所說,如今真有「无数人」使用「神马都是浮云」(是真的俗語),我會同意字典應該收錄它。字典不解釋俗語是一個非常嚴重的問題。尤其是中文字典吧。
[Edited at 2011-08-18 16:08 GMT] | | |
ysun États-Unis Local time: 01:01 anglais vers chinois + ...
《汉典》上说,“正楷即楷书。汉字字体的一种”。我不认为那是错的,根本就谈不上盲从。但既然你认为字典是错的,「正楷不是楷書」,那就随你的便吧。不过,你最好还是去找那“失职”的字典编辑理论。这事儿与我无关,且我还有正事要干,恕我没闲工夫再继续奉陪。你尽管继续吧!
Ambrose Li wrote:
ysun wrote:
Ambrose Li wrote:
你在一個環境生活,知道某詞什麼意思,字典卻沒有,只證明字典未有收錄該字/詞/義。字詞字義經長期使用,都竟然沒有收錄,某程度上,可以說是字典編輯失職。
[Edited at 2011-08-18 06:46 GMT]
字典收录了又怎样,不还是有人不当回事吗?字典上说「正楷即楷書」,「正楷亦稱為楷書」,不还是有人坚持说「正楷不是楷書」吗?
要说重视实际使用,如今有无数人使用“神马都是浮云”的说法,不知字典该不该收录?如果不收录,那将是个极大的“杯具”!
字典收錄了,但你知道是錯的,你去盲從字典嗎?
字典說是同義,但你知道有分別,你去盲從字典嗎?現在在Translation Theory and Practice正有討論提過這種事。
如果真的是如你所說,如今真有「无数人」使用「神马都是浮云」(是真的俗語),我會同意字典應該收錄它。字典不解釋俗語是一個非常嚴重的問題。尤其是中文字典吧。 [Edited at 2011-08-18 16:08 GMT] | | |
Nemo Cheung Local time: 15:01 anglais vers chinois + ...
|
|
shyienemo wrote:
路过学习中......
欢迎路过,再次路过。。。呵~ | | |
Rita Pang Canada Local time: 02:01 Membre (2011) chinois vers anglais + ... Modérateur de ce forum
你们会怎么翻译:
革命尚未成功 同志仍需努力?
 | | |
kenny2006woo (X) Local time: 15:01 anglais vers chinois
Rita Pang wrote:
你们会怎么翻译:
革命尚未成功 同志仍需努力?

Hmmm, what about
The yet unsuccessful revolution will continue to require efforts from you-my comrades.
英文非我母语,望不吝赐教。:) | | |
Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13] > |