Pages sur ce sujet:   [1 2] >
以下情況怎樣處理?
Auteur du fil: GeoGenesis
GeoGenesis
GeoGenesis
Royaume-Uni
Local time: 04:42
anglais vers chinois
Mar 28, 2009

我剛接到一份要校對的文件,但翻譯員將内容譯成口語化,差不多要將整份重譯一次?
口語化的内容沒有標準,沒有修改的空間?我應如何處理?


 
Alvin Liu
Alvin Liu  Identity Verified
Chine
Local time: 12:42
Membre (2007)
anglais vers chinois
+ ...
看客户要求 Mar 28, 2009

将这种情况告知客户,问客户有什么意见。因为稿子如果非正式使用,只是传递一下其中意思,就不用费神重新弄一次。

 
GeoGenesis
GeoGenesis
Royaume-Uni
Local time: 04:42
anglais vers chinois
AUTEUR DU FIL
維持口語化﹗ Mar 28, 2009

客戶答覆了,因為內容是電話訪問,可能這樣客戶認為文字也應該是口語化,
但簡體字的譯本又不是口語化,她好像不太理會,態度也不好,她說:『您喜歡怎樣改就怎樣改』?
所以我還是不作更改了﹗看來她不想和我做生意了﹗
你們多將一些對話式也譯成口語化嗎?
例如:會議記錄、訪問、字幕等﹗

[Edited at 2009-03-28 15:17 GMT]


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 12:42
anglais vers chinois
+ ...
原文是不是口语化 Mar 29, 2009

如果原文口语化,就没有必要写得文绉绉的。


Polly wrote:

客戶答覆了,因為內容是電話訪問,可能這樣客戶認為文字也應該是口語化,
但簡體字的譯本又不是口語化,她好像不太理會,態度也不好,她說:『您喜歡怎樣改就怎樣改』?
所以我還是不作更改了﹗看來她不想和我做生意了﹗
你們多將一些對話式也譯成口語化嗎?
例如:會議記錄、訪問、字幕等﹗

[Edited at 2009-03-28 15:17 GMT]


 
GeoGenesis
GeoGenesis
Royaume-Uni
Local time: 04:42
anglais vers chinois
AUTEUR DU FIL
原文是英文﹗ Mar 29, 2009

原文是英文,不是口語化的﹗

 
xuhuanyu
xuhuanyu
Local time: 12:42
chinois vers anglais
+ ...
原文是不是口语化 Mar 29, 2009

难道还要改原文吗?!

 
GeoGenesis
GeoGenesis
Royaume-Uni
Local time: 04:42
anglais vers chinois
AUTEUR DU FIL
不是原文的問題﹗ Mar 30, 2009

問題就是簡體譯文不是,繁體譯文卻要保留用口語化,有些混亂﹗
但提出問題後,她說任由我的方法﹗倒怕到了真正客戶的手,又不是他們想要的﹗

[Edited at 2009-03-30 02:11 GMT]


 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 23:42
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
總覺得這個欄目的問題沒問清楚 Mar 30, 2009

怎樣理解的都有。

 
jyuan_us
jyuan_us  Identity Verified
États-Unis
Local time: 23:42
Membre (2005)
anglais vers chinois
+ ...
這不用刻意 Mar 30, 2009

Polly wrote:

你們多將一些對話式也譯成口語化嗎?
例如:會議記錄、訪問、字幕等﹗

[Edited at 2009-03-28 15:17 GMT]


因為這類文字的原文就是口語﹐譯文出來自然就是口語了。


 
GeoGenesis
GeoGenesis
Royaume-Uni
Local time: 04:42
anglais vers chinois
AUTEUR DU FIL
Here's an example. Mar 30, 2009

Source: Good morning/afternoon. My name is XXX from company xxx and we are conducting a survey on behalf of xxx......

Translator 1 (Simplified Chinese): 您好!我是xxx 来自xxx公司,我们正在为xxx 做一项客户访问......
Translator 2 (Traditional Chinese): 你好! 我係xxx , 係xxx公司嘅訪問員,我哋宜家幫xxx做緊一項調查……

Proofreader (Traditional Chinese): 早晨/午安。本人是xxx公司的調查員,現正為xxx進行一�
... See more
Source: Good morning/afternoon. My name is XXX from company xxx and we are conducting a survey on behalf of xxx......

Translator 1 (Simplified Chinese): 您好!我是xxx 来自xxx公司,我们正在为xxx 做一项客户访问......
Translator 2 (Traditional Chinese): 你好! 我係xxx , 係xxx公司嘅訪問員,我哋宜家幫xxx做緊一項調查……

Proofreader (Traditional Chinese): 早晨/午安。本人是xxx公司的調查員,現正為xxx進行一項問卷調查……

我的問題就是在translator 2, 在對話中是沒有問題,但是很少會出現在文字上的問卷調查﹗

而且在字幕中也很少會出現,尤其是這些字『係』、『我哋』、『而家』、『嘅』等等……

[Edited at 2009-03-30 10:23 GMT]
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
États-Unis
Local time: 23:42
Membre (2006)
anglais vers chinois
+ ...
口語?廣東話? Mar 30, 2009

『Translator 2 (Traditional Chinese): 你好! 我係xxx , 係xxx公司嘅訪問員,我哋宜家幫xxx做緊一項調查……』這是廣東話翻譯。

 
GeoGenesis
GeoGenesis
Royaume-Uni
Local time: 04:42
anglais vers chinois
AUTEUR DU FIL
yes Mar 30, 2009

pkchan wrote:

『Translator 2 (Traditional Chinese): 你好! 我係xxx , 係xxx公司嘅訪問員,我哋宜家幫xxx做緊一項調查……』這是廣東話翻譯。


客戶要求繁體翻譯但是要保留口語,所以我也很混亂,最後都是保留用口語,可能因為她是歐洲人﹗


 
Zhoudan
Zhoudan  Identity Verified
Local time: 12:42
anglais vers chinois
+ ...
你应该问客户繁体中文的目标市场是什么 Mar 30, 2009

如PK叔所说,这里广东话,你问问客户是面向哪些市场的?如果是香港市场,那就没有问题。

Polly wrote:

pkchan wrote:

『Translator 2 (Traditional Chinese): 你好! 我係xxx , 係xxx公司嘅訪問員,我哋宜家幫xxx做緊一項調查……』這是廣東話翻譯。


客戶要求繁體翻譯但是要保留口語,所以我也很混亂,最後都是保留用口語,可能因為她是歐洲人﹗


 
GeoGenesis
GeoGenesis
Royaume-Uni
Local time: 04:42
anglais vers chinois
AUTEUR DU FIL
如果只限電話調查…… Mar 30, 2009

如果只限電話訪問員……不發給公眾,問題也不大,但有機會是給被訪者填寫,香港市場也很少會用廣東話式的文字﹗

 
pkchan
pkchan  Identity Verified
États-Unis
Local time: 23:42
Membre (2006)
anglais vers chinois
+ ...
通常有幾種情況 Mar 30, 2009

在香港,甚至在廣州地區,如果是廣東話電台、電視台的台詞、讀稿和廣告稿,是會要求用廣東話翻譯出來,這就用 『係』、『嘅』、『哋』,而不用『是』、『的』這些標準漢語。而所謂『口語』化,可能是要求譯出來的東西,就好像日常說話用的淺白、簡單語言,但不一定是指廣東話。至於用在電話上的調查問卷,一般仍用標準漢語翻譯出來,而任由做電話訪問的調查員,用廣東音去讀出,或用廣東話去進行訪問。雖然,可以說是要看顧客的要求,但是顧客不一定分清楚,什麼是漢語(文字),普通話(語言),用廣東音去讀漢語,用漢語文字去寫廣東話的分別。除非是要求用廣東話翻譯,一般是不會用『係』、『嘅』、『哋』,況且,有一些廣東話字是中文軟件沒有的。

[修改时间: 2009-03-30 18:43 GMT]


 
Pages sur ce sujet:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

以下情況怎樣處理?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »