Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29] > | 一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目) Auteur du fil: Alan Wang
| ysun États-Unis Local time: 00:59 anglais vers chinois + ... pitch vs. asphalt | Apr 29, 2009 |
lai an wrote:
Yueyin
Thank you for the above link.
In this particular industrial context, I think I prefer the Thesaurus entry 6.: 'pitch - any of various dark heavy viscid substances obtained as a residue'.
Lesley,
Thank you for your comment. I have no objection to your preference to translate 沥青 into ‘pitch’ in the context of the test translation as long as the pitch is in the form of “small solid granules” as you mentioned. However, I believe 沥青 may also be translated into ‘asphalt’ in this context.
Here is the U.S. Pat. No. 4188235 about electrode binder composition that is used in manufacture of molded carbonaceous materials (碳素材料/炭素材料) such as carbon electrodes.
http://www.freepatentsonline.com/4188235.html
Abstract
This invention provides a novel asphalt composition suitable for use as a binder for carbon electrodes which consists essentially of a homogeneous blend of three organic materials comprising (1) a highly aromatic hydrocarbon solvent having a specific combination of physical properties and chemical constituency, (2) a benzene-soluble fraction of solvent-refined coal and/or solvent-refined wood, and (3) a benzene-insoluble fraction of solvent-refined coal and/or solvent-refined wood. The novel asphaltic compositions is characterized by low sulfur content and high binding strength, which are desirable properties for application as a carbon electrode binder.
The patent also mentioned:
U.S. Pat. No. 3,707,388 describes the preparation of an improved asphaltic binder composition by a controlled air-blowing polymerization of a petroleum asphalt having a specific gravity of at least about 1.1 and a benzene-insoluble content of not more than 12 weight percent. | | | wherestip États-Unis Local time: 00:59 chinois vers anglais + ... Asphalt and pitch | Apr 30, 2009 |
Lesley,
I'm not sure what the difference is between "asphalt" and "pitch". My guess is that in most situations they might be different generic names for the same kind of chemical substance. But asphalt sounds a bit more scientific to me. So I actually prefer "asphalt" in the context of this translation.
That said, here's also a link I found that has a couple of sentences that differentiate between asphalt and pitch .... See more Lesley,
I'm not sure what the difference is between "asphalt" and "pitch". My guess is that in most situations they might be different generic names for the same kind of chemical substance. But asphalt sounds a bit more scientific to me. So I actually prefer "asphalt" in the context of this translation.
That said, here's also a link I found that has a couple of sentences that differentiate between asphalt and pitch ...
http://74.125.95.132/search?q=cache:111Wtydm1ugJ:nj.gov/health/eoh/rtkweb/
* Asphalt is derived from Petroleum. Asphalt and Coal Tar Pitch are different. If you are actually working with Coal Tar chemicals, CONSULT THE NEW JERSEY DEPARTMENT OF HEALTH AND SENIOR SERVICES HAZARDOUS SUBSTANCE FACT SHEETS ON COAL TAR PITCH AND COAL TARS.
This differentiation kind of jibes with the dictionary definitions for the two terms ...
http://dictionary.reference.com/browse/asphalt
asphalt
–noun
1. any of various dark-colored, solid, bituminous substances, native in various areas of the earth and composed mainly of hydrocarbon mixtures.
2. a similar substance that is the by-product of petroleum-cracking operations.
3. a mixture of such substances with gravel, crushed rock, or the like, used for paving.
http://dictionary.reference.com/browse/pitch
pitch
–noun
1. A thick, tarlike substance obtained by distilling coal tar, used for roofing, waterproofing, and paving.
2. Any of various natural bitumens, such as asphalt, having similar uses.
3. A resin derived from the sap of a cone-bearing tree, such as a pine.
BTW, here's a YouTube clip you might enjoy watching. It's the story of "Br'er Rabbit and the Tar Baby" told by Uncle Remus ...
http://www.youtube.com/watch?v=BX44YHK5Bik ▲ Collapse | | | wherestip États-Unis Local time: 00:59 chinois vers anglais + ... More differences between asphalt and coal-tar pitch | Apr 30, 2009 |
http://ntp.niehs.nih.gov/ntp/roc/eleventh/profiles/s048coal.pdf
Coal-tar pitches are used primarily as the binder for aluminum smelting electrodes (IARC 1984). They also are used in roofing materials, to impregnate and strengthen refractory brick (for lining industrial furnaces), and in surface coatings, such as pipe-coating enamels and black varnishes used as protective coatings for industrial steelwork and as antifouling paints for boats. Hard pitch is used as a binder for foundry cores. Coke-oven pitch is used to produce pitch coke, which is used as the carbon component of electrodes, carbon brushes, and carbon and graphite articles. Distillation fractions and residues from high-temperature coal tars are used for road paving and construction and in the production of naphthalene, recovery of benzene, production of anthracene paste, briquetting of smokeless solid fuel, impregnation of electrodes and fibers, and manufacture of electrodes and graphite (IARC 1985).
http://www.osha.gov/pls/oshaweb/owadisp.show_document?p_table=INTERPRETATIONS&p_id=19085
OSHA believes that removal of petroleum asphalt from coverage under the Coal Tar Pitch Volatiles (CTPV) Standard was appropriate based on both scientific and technical considerations. Data indicate that there are qualitative and quantitative chemical differences between the volatiles arising from coal tar and asphalt. For example, a 1982 study by Niemeier et al., comparing the skin carcinogenicity of "roofing asphalt" and "coal tar pitch" fumes reported that the asphalt fume material contains less than one percent aromatic hydrocarbons (the hydrocarbons listed in 1910.1000 as CTPV's) while the coal tar pitch fume contains more than 90 percent aromatic hydrocarbons. The National Institute for Occupational Safety and Health (NIOSH) criteria documents for asphalt (1977) and coal tar products (1977) support this distinction. In addition, the American Conference of Governmental Industrial Hygienists' 1966 Documentation of Threshold Limit Values leaves little doubt that the recommended limit of 0.2 mg/m3 for CTPV's was not intented to apply to volatiles arising from asphalt because of this quantitative difference.
OSHA does recognize, however, that asphalt fumes can present a health hazard to employees. This Agency is presently reviewing the degree of this hazard with NIOSH in order to determine the urgency of undertaking rulemaking on asphalt. Your letter will be considered as a petition for OSHA to develop a new standard for asphalt and will be responded to upon conclusion of our deliberations with NIOSH.
| | | wherestip États-Unis Local time: 00:59 chinois vers anglais + ...
|
|
wherestip États-Unis Local time: 00:59 chinois vers anglais + ... | ysun États-Unis Local time: 00:59 anglais vers chinois + ...
Steve,
I agree with your explanation of the difference between "asphalt" and "pitch". Apparently, the difference comes from their origins, not from their applications. As Lesley mentioned, pitch is “a thick black substance which was used in the past to make wooden ships and buildings waterproof”. I believe petroleum asphalt may also be used for the same purposes.
As I know, manufacturers of carbonaceous materials may use 石油沥青, 煤沥青 or 木沥青 as a ... See more Steve,
I agree with your explanation of the difference between "asphalt" and "pitch". Apparently, the difference comes from their origins, not from their applications. As Lesley mentioned, pitch is “a thick black substance which was used in the past to make wooden ships and buildings waterproof”. I believe petroleum asphalt may also be used for the same purposes.
As I know, manufacturers of carbonaceous materials may use 石油沥青, 煤沥青 or 木沥青 as a binder. That’s why some manufacturers use asphalt and some use pitch. The original text of the test translation only mentioned 沥青, but didn’t specify whether it was 石油沥青, 煤沥青 or 木沥青. Similarly, the text didn’t specify whether 粉料 was 石油焦, 无烟煤, 冶金焦 or other materials. Therefore, it is not necessary for us to spend a lot of time trying to figure out whether 沥青 is asphalt or pitch, and whether 粉料 is 石油焦, 无烟煤, 冶金焦 or any other materials.
In my opinion, when some terms in an original document are ambiguous, a translator has no obligation to make them clear. He is allowed to keep them ambiguous in the translation. ▲ Collapse | | | ysun États-Unis Local time: 00:59 anglais vers chinois + ... | ysun États-Unis Local time: 00:59 anglais vers chinois + ...
沥 - (动词)液体滴落;(名词)液体的点滴
青 - (形容词)黑色、蓝色、绿色
可见,沥青的本意是黑色的液滴。 | |
|
|
沥青; 'born and bred in a briar patch' | Apr 30, 2009 |
nigerose wrote:
另外关于asphalt和bitumen。词源不同。
前者
Middle English aspalt
fromMedieval Latin asphaltus
fromGreek asphaltos
后者
Middle English bithumen[ a mineral pitch from the Near East ]
中古英语 bithumen[ 近东的一种沥青 ]
fromLatin bitumen
源自拉丁语 bitumen
[ perhaps of Celtic origin ]
[ 可能源于凯尔特语的 ]
Hello nigerose
It's interesting to see the derivations of these terms. To me, 'bitumen' means roads, and 'asphalt' means tennis courts and footpaths. 'pitch 'means ancient boats ['Miriam put Moses in a basket daubed with pitch'].
@ Steve Thanks for the vid - I hadn't seen it before. We used to listen to a version of the story on the radio (Sunday Morning Request Session). We even had the original book at home. The clip you posted seems to be missing a section. I found the full 2nd part: http://www.youtube.com/watch?v=S4D470YSl2Y&feature=related.
[Edited at 2009-04-30 09:18 GMT] | | | wherestip États-Unis Local time: 00:59 chinois vers anglais + ...
ysun wrote:
In my opinion, when some terms in an original document are ambiguous, a translator has no obligation to make them clear. He is allowed to keep them ambiguous in the translation.
I agree, Yueyin. The segment provided of the original text wasn't specific enough to be conclusive of some of the details. Using a generic term would be the way to go in vague situations like this.
Like you said, use of the term "powders" for 粉料 falls in the same category. | | | ysun États-Unis Local time: 00:59 anglais vers chinois + ...
wherestip wrote:
I agree, Yueyin. The segment provided of the original text wasn't specific enough to be conclusive of some of the details. Using a generic term would be the way to go in vague situations like this.
Like you said, use of the term "powders" for 粉料 falls in the same category.
Steve,
I agree with you. So, both asphalt and pitch are correct for 沥青 unless the rest of the Chinese document indicates more specifically what kind of 沥青 it is.
粉料 in this context may be powders of 石油焦, 无烟煤, 冶金焦 and the like. Since the source text is about production of 碳素产品, I can say that a major component of the 粉料 is carbon powder. Here is an article about 炭素/碳素.
http://knology.chinaccm.com/phrase-2006030712063300372.html | | | wherestip États-Unis Local time: 00:59 chinois vers anglais + ... unknown factors | Apr 30, 2009 |
ysun wrote:
Steve,
I agree with you. So, both asphalt and pitch are correct for 沥青 unless the rest of the Chinese document indicates more specifically what kind of 沥青 it is.
粉料 in this context may be powders of 石油焦, 无烟煤, 冶金焦 and the like. Since the source text is about production of 碳素产品, I can say that a major component of the 粉料 is carbon powder. Here is an article about 炭素/碳素.
http://knology.chinaccm.com/phrase-2006030712063300372.html
Yueyin,
Absolutely. Either of these generic terms should be adequate in this limited context. I think it would be presumptuous otherwise to be more specific.
Thanks for the Chinese link on carbon products, BTW.
[Edited at 2009-04-30 16:23 GMT] | |
|
|
wherestip États-Unis Local time: 00:59 chinois vers anglais + ... Song of the South | Apr 30, 2009 |
lai an wrote:
@ Steve Thanks for the vid - I hadn't seen it before. We used to listen to a version of the story on the radio (Sunday Morning Request Session). We even had the original book at home. The clip you posted seems to be missing a section. I found the full 2nd part: http://www.youtube.com/watch?v=S4D470YSl2Y&feature=related.
Yes, that's more like it. Thanks.
I watched this Disney film as a kid. The animation and the way the characters talk are so funny.
[Edited at 2009-04-30 20:25 GMT] | | | clifts Chine Local time: 14:59 anglais vers chinois + ... 英国人的语言明显高于dumont | May 1, 2009 |
说实话,英国人在专业上可能出现一定的错误理解,但译文的语言水平却远远在Dumont之上,如果英国人能够更好地理解原中文,我相信译文的水平Dumont是赶不上了。 | | | Fertiliser blending video - transcript | May 6, 2009 |
Transcript: In this fertiliser plant, individual materials are fed from this front-end loader into a receiving hopper and then lifted up an elevator leg to a series of cluster bins. The 8,000 lb capacity weigh-hopper gathers the formula and then drops it by gravity into the 4 ton capacity Continental Rollo-Mixer. The Continental Rollo-Mixer has been used in fertiliser blending for over forty-five years. Its design is ideal for this corrosive environment. It has only two main bearings and a drive chain, and the drum rotates at only 3 rpm. The blends are typically formulated and mixed in 2-3 minutes time and then are discharged by gravity into a bucket elevator leg. The fertiliser industry is very critical of uniform blends that are oftentimes inspected for their homogeneity. The Rollo-Mixer is ideal because it can blend micro-nutrients along with the main fertiliser components into a uniform state, and maintain uniformity throughout discharge. Once mixed the product is then sent off for bagging operations or, in this case, into a bulk discharge where it has a series of cluster hoppers holding blended product above a ? loadout station. ...
Perhaps the peers might be interested in the transcript of this video.
BTW Steve, thank you for your suggestion ‘循环使用’是一个词组。That's useful.
[Edited at 2009-05-06 09:48 GMT] | | | Pages sur ce sujet: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » 一个英国人的汉译英试译(以此接得某大项目) Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |