大陆有中文译名,港台没有中文译名,如何处理?
Auteur du fil: Jing Nie
Jing Nie
Jing Nie
Chine
Local time: 15:48
Membre (2011)
anglais vers chinois
+ ...
Sep 26, 2008

最近翻译一个英文药品类文件,客户要求同时翻译为简体中文和繁体中文(香港、台湾),并相应调整术语。

里面出现不少新药,大陆是有中文译名的,如氟马泽尼、氟达拉滨等,我查了一下,港台地区似乎对新药直接引用英文名,很少翻译。

我想问问港台同仁,如果我翻译为氟马泽尼、氟达拉滨之类的,你们习惯吗?


 
Shirley Lao
Shirley Lao  Identity Verified
Taïwan
Local time: 15:48
Membre (2007)
anglais vers chinois
+ ...
Try drug databases Sep 26, 2008

Translation of Flumazenil (translated as 氟马泽尼in China) in Taiwan: 福瑪珍

編號 中文藥名 英文藥名 申請商 資料
1 "羅氏" 安易醒注射液  ANEXATE AMPOULE "ROCHE" 羅氏大藥廠股份有限公司
2 福瑪珍〝台灣神隆〞 FLUMA
... See more
Translation of Flumazenil (translated as 氟马泽尼in China) in Taiwan: 福瑪珍

編號 中文藥名 英文藥名 申請商 資料
1 "羅氏" 安易醒注射液  ANEXATE AMPOULE "ROCHE" 羅氏大藥廠股份有限公司
2 福瑪珍〝台灣神隆〞 FLUMAZENIL SPT 臺灣神隆股份有限公司
http://drug.doh.gov.tw/merge_search_show_license.php?type=pro&table_name=EXT_tbmlic&keyword=Flumazenil%20

Anexate is the trade name of Flumazenil.


The generic name, Fludarabine, is translated as 氟达拉滨 in China. It seems that it has no official Chinese translation in Taiwan. However, its trade name, Fludara®, does have an official translation (福達樂) in Taiwan.

編號 中文藥名 英文藥名 申請商 資料
1 福達樂錠 FLUDARA ORAL, FILM-COATED TABLET 臺灣拜耳股份有限公司
2 福達樂靜脈凍晶注射劑 FLUDARA LYOPHILIZED IV INJECTION 臺灣拜耳股份有限公司
http://drug.doh.gov.tw/merge_search_show_license.php?type=pro&table_name=EXT_tbmlic&keyword=FLUMAZENIL


For the Chinese translation of drug names in Hong Kong, try this drug database at http://www.derchk.org/modules/wfsection/article.php?articleid=198

Translation of Fludarabine (translated as 氟达拉滨 in China) in Hong Kong:
學名: Fludarabine (弗達拉濱)
商品牌子名: Fludara (福達華)

As for the translation of Flumazenil, I cannot find its official (or commonly used) translation in Hong Kong.
http://www.derchk.org/modules/wfsection/article.php?articleid=222


[Edited at 2008-09-26 19:21]
Collapse


 
Shirley Lao
Shirley Lao  Identity Verified
Taïwan
Local time: 15:48
Membre (2007)
anglais vers chinois
+ ...
Trade names are more likely to have Chinese translations in HK and Taiwan Sep 26, 2008

Trade names are more likely to have Chinese translations in Hong Kong and Taiwan than generic names.

 
Jing Nie
Jing Nie
Chine
Local time: 15:48
Membre (2011)
anglais vers chinois
+ ...
AUTEUR DU FIL
Thanks so much, Shirley Sep 26, 2008

I will try these databases.

 
ted_ip (X)
ted_ip (X)  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 15:48
anglais vers chinois
+ ...
Localization Sep 27, 2008

Jing Nie wrote:

最近翻译一个英文药品类文件,客户要求同时翻译为简体中文和繁体中文(香港、台湾),并相应调整术语。

里面出现不少新药,大陆是有中文译名的,如氟马泽尼、氟达拉滨等,我查了一下,港台地区似乎对新药直接引用英文名,很少翻译。

我想问问港台同仁,如果我翻译为氟马泽尼、氟达拉滨之类的,你们习惯吗?



我想最"專業"的處理方式,應該是找具備所需能力的本地人來做localization吧? 不是本地人的話,始終不能翻出地道的用詞。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

大陆有中文译名,港台没有中文译名,如何处理?






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »