支票收款问题
Auteur du fil: Charles Wu
Charles Wu
Charles Wu  Identity Verified
Local time: 08:55
anglais vers chinois
+ ...
Sep 21, 2008

以前一直用银行转账来接款,最近有个美国客户问我是否愿意接受支票付款,一直没用支票接过款,问了招商银行,被告知如果是国外公司签发的支票,要有完税证明或劳务合同证明才能入账,不知各位有没有相关经验?
另外,若银行转账,不知通过中行来收款是否更划算,以前一直用招行的,谢谢!


 
Shouguang Cao
Shouguang Cao  Identity Verified
Chine
Local time: 08:55
anglais vers chinois
+ ...
别听银行的人瞎扯 Sep 21, 2008

我每个月都收到支票的。收到支票后,拿着身份证去中行柜台办理托收就行了。不过办理拖收后还要再等一个月左右才能 see the color of the cash.

据说招行很贵,去中行吧,要去当地的总行,不要去街边小店,他们一般没办过这个业务,不会办的。

中行的比例我忘记了,托收额越大越划算,不管托收多少最低都要交 60 元的托收费。


 
Wenjer Leuschel (X)
Wenjer Leuschel (X)  Identity Verified
Taïwan
Local time: 08:55
anglais vers chinois
+ ...
个人意见 Sep 21, 2008

Charles Wu wrote:

以前一直用银行转账来接款,最近有个美国客户问我是否愿意接受支票付款,一直没用支票接过款,问了招商银行,被告知如果是国外公司签发的支票,要有完税证明或劳务合同证明才能入账,不知各位有没有相关经验?
另外,若银行转账,不知通过中行来收款是否更划算,以前一直用招行的,谢谢!


以下所说的是我个人对此类商务往来的意见,仅供参考。

老实说,收取支票原本就是一种相当不保险的交易,收取国外支票,那更是麻烦多多。因此,如果你连这种交易付款方式都能接受,表示你对客户的信用有相当的信任,所以不妨考虑向客户建议延后收取你的应收账款,客户可以延后一个月以电汇方式付款。

这样做是由于支票轧入国内银行必须经过两个到六个中间银行的交换清账,这很可能将耗费一个月的时间并增加出一些额外的费用,原本100美元面值的支票,收到你的账户里非常可能只剩下不到70美元,而且时间也过了将近一个月。客户到头来付的还是那100美元,而你却受了不小的损失。

因此,如果信得过客户,不妨建议延后汇款,甚至汇款银行手续费用客户可以扣除,而你自己承担收款银行手续费用,如此算算还更是划得来,顶多损失个10到20美元的银行手续费用。

但是,如果信不过客户,最好不要做这种交易。我个人绝不做这种缺乏诚意的交易,除非我很熟悉客户内部情况,知道他们确实有此必要,而且可以断定他们必定宽松付款,也就是断定他们诚意地接受了我报出的超高劳务价格;比方说,我在现金交易里会报价100的劳动服务,在这种交易里报出150到200的价格。


[Edited at 2008-09-21 08:38]


 
Ming Fu, Qi
Ming Fu, Qi  Identity Verified
Chine
Local time: 08:55
anglais vers chinois
+ ...
同意Wenjer Leuschel兄的看法 Sep 21, 2008

本人经历过支票邮寄问题,你死活无法查证。到现在我也不知是哪个环节出了问题。

邮局分发人员无法保证这类信件的安全。


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

支票收款问题






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »