Traducción médica: abordaje terminológico para la iniciación del traductor especializado

Format: Videos
Topic: Medical translation

Course summary
Availability:This training is available on-demand

La disertación dura 45 minutos, más 15 minutos para preguntas. El tema se desarrolla a partir de ejemplos, por lo tanto es muy ilustrativa.

After you purchase access click here to watch the video

Language:espagnol
Summary:Esta presentación se enfoca en el reconocimiento de los vocablos y sus componentes en el campo de la medicina; la formación de palabras; advertencias sobre errores frecuentes; las diferencias entre sufijos y prefijos de confusa similitud; la morfología de las palabras y su significado. Exposición y explicación de terminología frecuente en diagnóstico; cirugía; sintomatología; etc. Se espera que el traductor desarrolle una capacidad de comprensión más profunda de la terminología mediante el análisis de sus componentes.
Abstract
Cada da disciplina o actividad humana emplea y aplica un determinado vocabulario, lo que se denomina: terminología. Los grupos especializados crean, a través de su trabajo y estudio, una serie de palabras ligadas a los materiales, el instrumental y los procedimientos que usan o ejecutan. La medicina, una ciencia en constante desarrollo, posee un vasto idioma particular. El cuerpo humano, las funciones que cumple, los procesos patológicos que lo dañan, las maniobras útiles para aliviar el dolor o la enfermedad, los medicamentos y otras prácticas terapéuticas, entre otros, crean en un sinnúmero de vocablos específicos que, aunque posteriormente se deslizan en la jerga popular, conforman el lenguaje técnico de la profesión y sus ramas. Descifrar la terminología médica, es decir, reconocer la raíz y los sufijos o prefijos de cada palabra y su significado en la lengua de origen, es un paso muy importante para el traductor médico, puesto que en ello encontrará una rica fuente de información sobre el texto en el que se halle el término o al que preceda y una herramienta útil para lograr una traducción no solo precisa, sino también apropiada.
Target audience
La presentación es en español; está dirigida a traductores con cierta experiencia en la traducción médica o aspirantes a la especialización.
Payment and access information
Click to expand
Click on the buy button on the right to purchase your seat

Participation fee includes unlimited access to the recording.

How do I purchase the video?

To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the video?

Once the payment is processed you will be able to watch the video here click here to watch the video
Created by
 Luciana Ramos    View feedback | View all courses
Bio: Se graduó como traductora técnico-científica y literaria e intérprete en Rosario (Argentina). Es traductora en inglés certificada por la American Translators Association de los EE. UU. En 2014, obtuvo el título del máster universitario en traducción médico sanitaria de la Universidad Jaume I de Castellón (España). Con especial énfasis en la traducción de textos de biomedicina, trabajó desde 1996 hasta 2005 para diversas empresas multinacionales en el área de la medicina y la traducción de programas informáticos. En los últimos catorce años, su experiencia como traductora y correctora se combinó con la tarea de formación de nuevos profesionales gracias a su incesante participación en cursos y seminarios internacionales relacionados con la traducción médica. Desde 2005 a junio de 2011 fue socia de Ocean Translations S.R.L., donde su labor se centró en la selección y formación de personal, el análisis y la implementación de las nuevas tecnologías, y el control de calidad. Participó en los trabajos de traducción para la OMS, la OPS, el Banco Mundial, ONUSIDA y muchos otros centros de investigación y desarrollo biomédico. Actualmente dirige una unidad de traducción especializada en traducción médica. Además, se dedica a la interpretación como profesional autónomo, a la formación de traductores, y al asesoramiento empresarial en traducción y tecnologías afines. Ha publicado artículos en las revistas Panacea y Multilingual sobre las tecnologías, la traducción médica y la profesión en general.



Luciana Ramos is an ATA-certified professional translator, with almost 25 years of experience, and special focus on medical translations and software localization. Her professional background as a translator encompasses different roles in the language and technology industry —terminologist, translator, editor, language lead, translators' trainer— for international organizations, direct clients and LSP. She has obtained her Master degree on Medical Translation at Universidad Jaume I, Castellon, Spain. As a former company owner, she developed TEP QA processes and procedures for ISO-certification; lectured worldwide on vendor management, machine translation, tools and QA; and gained a different perspective of clients’ actual needs. Currently, she runs her own business devoted to professional training, consulting and translating/interpreting.
General discussions on this training

Traducción médica: abordaje terminológico para la iniciación del traductor especializado
Cecília Alves
Cecília Alves Identity Verified
Argentine
Local time: 14:43
Membre (2011)
anglais vers portugais
+ ...
¿Hay un número mínimo de inscriptos para la realización del curso?Oct 30, 2011

Me gustaría saber si hay un número mínimo de inscriptos para que el curso se realice o si lo puedo comprar así mismo a pesar de los pocos inscriptos.

Gracias!

Saludos!
Cecília Alves


 
Melina Jaimes
Melina Jaimes
Argentine
Local time: 14:43
anglais vers espagnol
+ ...
Forma de pagoApr 12, 2012

Hola, Luciana:
A pesar de que estos webinars tuvieron lugar el año pasado, ¿puedo verlos ahora? Además, quisiera saber cuál es el método de pago para poder ver este video, así como el de Iniciación a la traducción médica y el de Protocolos clínicos parte I y II.
Saludos,

Melina.-


 
Alejandro Cavalitto
Alejandro Cavalitto Identity Verified
Argentine
Local time: 14:43
Membre (2008)
anglais vers espagnol
+ ...
Sesiones disponibles en forma de videoApr 12, 2012

Hola Melina,

Estas sesiones están disponibles en forma de video, así que las puedes ver ahora. Puedes pagar para acceder al video con tu tarjeta de crédito, por transferencia bancaria y en efectivo a través del sistema de PagoFácil. Puedes acceder a estas opciones haciendo click en el botón "Purchase for 66 ARS", en el margen derecho de esta página.

Espero que esto responda tus preguntas.

Saludos,
Alejandro


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.