Annuaire mondial de ProZ.com des services de traduction
 The translation workplace
Ideas
 

 

Advanced Microsoft Word for Translators: Gaining Productivity With A Basic Tool

Only 9 seats at $40 USD left! 

By means of practical examples, this webinar presents some often underused Microsoft Word features that can greatly help translators gain productivity and quality in their work.

February 24 Advanced Microsoft Word for Translators: Gaining Productivity With A Basic Tool

Sign up & save today


Working as a linguist for the UN and/or the EU

Only 6 seats at $32 USD left! 

Have you always dreamt of working as a Linguist for the United Nations or the European Union? Were you always told it was impossible/too hard/not for you? Let's reset your mind and help you make your dream come true!

March 1 Working as a linguist for the UN and/or the EU

Sign up & save today

Challenges and difficulties you will find in sports subtitling

Only 7 seats at $20 USD left! 

Do you want to translate sports? Are you into audiovisual translation? Is it your dream to translate football matches? Do you like sports? If the answer is yes, then you should not miss the funny webinar.

March 2 Challenges and difficulties you will find in sports subtitling

Sign up & save today

The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding Legal Communications

Only 5 seats at $89 USD left! 

This two hour course will dissect the standard components and terminology found in a variety of legal correspondence. This course is approved for two (2) American Translators Association Continuing Education points.

March 16 The Language of Legal Correspondence: Reading and Understanding Legal Communications

Sign up & save today


The Patient's Perspective: Best Practices for Translating ICFs and PILs

Only 6 seats at $29 USD left! 

Keep the patient in mind to better translate ICFs and PILs. What about regulatory constraints? Confidentiality clauses? Learn to balance technical content with an appropriate patient-facing register, while meeting regulatory requirements.

March 17 The Patient's Perspective: Best Practices for Translating ICFs and PILs

Sign up & save today


Culture-specific elements in scientific, professional and official translation: tips & tricks

Only 10 seats at $25 USD left! 

The webinar lays out the basics steps in the process of translating culture-specific elements in scientific, professional and official translations (SPOTs). The webinar is designed as 60 minutes of practice and sample translations of rather demanding areas of culture-specific elements. Instead of footnotes and additional explanations, accuracy in SPOTs is to be achieved by means of equivalents as close as possible to the original culture-specific element. Thus the only tip & trick is to develop the skill of finding the perfect equivalent in the target language.

March 21 Culture-specific elements in scientific, professional and official translation: tips & tricks

Sign up & save today


Finding mistakes in your translation

Only 15 seats at $35 USD left! 

Will you find your mistakes before you send off your translation to your client? In this webinar we’ll look at procedures that can increase the likelihood of noticing mistakes.

March 29 Finding mistakes in your translation

Sign up & save today

 
Only Internet connection and a headset/speakers needed to take these webinars!

View upcoming webinars