This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Check what time the course is running in your local time here.
In order to get unlimited access to three training sessions including webinar videos and multiple handouts, purchase them at the special early bird price here: 84 USD60 USD.
Important: Those who purchase a seat in advance may be able to pay an "early bird" or cheaper price, while those who confirm participation later or last minute, may likely have to pay a higher fee. In some training sessions a price increase based on the number of registrants may also apply, i.e. the first 15 registered pay one price, the next 10 pay a a slightly higher price etc.
Early payment is advised in order to secure participation and help reach the course minimum participation - unfortunately, courses may occasionally be cancelled or rescheduled, if the confirmed participation in advance is very low.
Your purchase includes:
* access to the online session with a Q&A portion,
* unlimited access to video recording and handouts (available within one working week after the session),
* a certificate of attendance available for download from your ProZ.com profile.
Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials within one working week after the session.
This webinar is a sequel to the webinar "Translation of official documents, contracts and certificates for beginners Prt 1 and 2" aimed at providing specific information, instruction and practice focusing on skills and competences needed for the translation of certificates, transcripts of records, diplomas, degrees, diploma supplements and similar personal documents.
Description
This webinar is a sequel to the webinar "Translation of official documents, contracts and certificates for beginners Part 1 and 2". Part 3 is meant to provide specific information, instruction and practice focusing on skills and competences needed for the translation of certificates, transcripts of records, diplomas, degrees, diploma supplements and similar personal documents. Based on samples and examples originating in authentic documents, Part 3 focuses on documents issued by schools and universities as well as other institutions of education. The goal is to familiarize with this demanding subfield of legal translation.
Just as with Part 1 and Part 2, this webinar does not offer templates and solutions, but advice and explanations focusing on the translation of personal documents issued by a wide range of institutions of education. Given that the process of recognition of professional and academic qualifications in a foreign country depends on the accurate translation of the original document, proper skills and competences within this subfield are a matter of proper training.
The webinar is based on authentic and original documents in US and UK English whereby UK English is presented through official documents issued by institutions of education in different member states of the European Union.
Training program:
1. Transcripts of records
2. Certificates
3. Degrees and diplomas
4. Diploma supplements
Some feedback from others on this course's trainer:
"Extremely pleasant and enjoyable instructor who provided a wealth of information" Jacquelyn Pied
"Jasmina speaks very clearly, is capable of creating a positive, welcoming and constructive workshop atmosphere
even in a remote virtual classroom, and gladly shares her practical experience with her trainees." Felicita Ratti
Target audience
- Freelancers starting in the translation industry.
- Freelancers who want to expand their clients database.
- Translators preparing for the position of a court translator.
Learning objectives
1. Develop skills and competences needed for the translation of degrees and diplomas.
2. Work with samples of transcripts of records, certificates and similar documents certifying a person's education.
3. Learn how to provide accurate translations of the names of schools, universities and other institutions of education.
4. Learn how to translate course titles, degree programmes, grades, etc. needed for the recognition of professional and academic qualifications in a foreign country.
Prerequisites
Pen and paper
Program
Click to expand
1. Transcripts of records
2. Certificates
3. Diploma supplements
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
Click on the buy button on the right to purchase your seat
Steps to take your training:
To register in this session please click on the "register and pay later" button on the right. Your status will be marked as "registered" and it will indicate only your interest in the training session. Status changes to registered and paid when payment is processed and informed to ProZ.com.
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
For PC-based Users:
• Required: Windows Vista – Windows 10
• Required: Google Chrome v39 or later; Mozilla Firefox v34 or later; Internet Explorer v8 or later (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Required software: GoToWebinar desktop app; JavaScript enabled
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
• Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
• Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Mac OS X 10.8 (Mountain Lion) – 10.11 (El Capitan)
• Required: Microsoft Edge; Apple Safari v6 or later
• Required software: GoToWebinar desktop app; JavaScript enabled
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
• Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
• Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)
Join from Android
• Operating system: Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or later
• Internet connection: 3G connection or better (WiFi recommended for VoIP audio)
• Software: Free GoToWebinar App from the Google Play Store
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: Jasmina is an Assistant Professor with a PhD in Applied Linguistics (English Language) and an appointed and sworn translator, native in German and Serbian as well as close-to-native in English. She has taught Legal English, Translation Techniques, Consecutive Translation, Culture in Business Communication at the BA level and Intercultural Communication and Translation as well as Consecutive and Conference Interpreting at the MA level. Parallel to her academic career, she has been developing her translator and interpreter career for the last 23 years. Now she is trying to contribute to the profession by coaching students to become good translators, interpreters or teachers. She has written many articles and a few books, two of the most important ones being “Translation in Practice – Written and Consecutive” and "Scientific, Professional and Official Translation", which consists of two volumes, one is a theoretical overview and the other is a workbook. Her primary objective is to offer valid and tested teaching/ learning techniques for students training to be translators and interpreters. Jasmina's extensive and elaborate academic and professional record shows highly developed standards needed in the translation and interpreting business.
Translation of official documents, contracts and certificates for beginners - Part 3
Lola Margarita Local time: 15:08 anglais vers espagnol + ...
A most thorough presentation
Jan 26, 2018
Most informative as to formats and European conditions. I was impressed by the graphical presentation which is something I have difficulty in reproducing due to space limitations. Unfortunately, no reference was made to the use of pdfs and Acrobat as a Secured format for Internet transmissions.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)