This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, MT post-editing, Transcription, Training
français vers anglais (University of Ulster) espagnol vers anglais (University of Ulster) français vers anglais (Université de Paris 12) français (University of Ulster, verified) espagnol (University of Ulster, verified)
Allison Neill-Rabaux respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
Avant de devenir traductrice profressionnelle, j’ai travaillé dans un grand cabinet conseil et dans un cabinet d’avocats international, dans les services études et information-documentation. Nos clients exerçaient dans divers secteurs d’activité, la finance en particulier. Ce parcours professionnel m’a permis de me spécialiser surtout dans les domaines de la traduction commerciale et marketing. Par exemple :
Traduction commerciale : plaquettes, comptes-rendus, présentations, études de marché, livres blancs, business plans/plans stratégiques, etc.
Traduction & transcréation marketing : communiqués de presse, sites web, campagnes publicitaires, slogans, newsletters, etc.
Titulaire d’un Diplôme d’Etudes Approfondies, ainsi que d’un doctorat en Histoire, je suis également à l’aise dans les domaines des sciences sociales et humaines (arts, culture, histoire, philosophie). De ce fait, je propose aussi des services de traduction, révision et correction de documents scientifiques et universitaires (par ex., articles de journaux scientifiques, thèses ou appels à contributions).
Quant à mes diplômes et à mes connaissances linguistiques, en sus du DEA et du doctorat, j’ai un Master en Langues Etrangères Appliquées (option traduction et interprétariat), et je suis Membre du Chartered Institute of Linguists au Royaume-Uni.
Grâce à mon expérience professionnelle, en contact direct avec les clients, je vous assurerais de la réactivité, de la souplesse, de la polyvalence, et surtout un travail de qualité.
Mots clés : french, spanish, english, editing, translation