Poll: Do you compile notes during translation to add to a translation-reference list? Auteur du fil: ProZ.com Staff
|
This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you compile notes during translation to add to a translation-reference list?".
This poll was originally submitted by Harry Hermawan
View the poll here
A forum topic will appear each time a n... See more This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you compile notes during translation to add to a translation-reference list?".
This poll was originally submitted by Harry Hermawan
View the poll here
A forum topic will appear each time a new poll is run. For more information, see: http://proz.com/topic/33629 ▲ Collapse | | | John Cutler Espagne Local time: 23:38 espagnol vers anglais + ...
Hi Harry, Thanks for sharing. Maybe it's because it's Monday and things aren't getting through to me, but I have to admit: I don't understand the question.
Could someone help me figure it out? Are we talking about compiling glossaries or something different? | | | Williamson Royaume-Uni Local time: 22:38 flamand vers anglais + ... Cahier des charges-Translation Specs. | Sep 24, 2007 |
I think Harry means notes about translation difficulties or why a sentence was translated in a particular manner.
Actually, I've never thought of drawing up such specifications, but it is not a bad idea. | | | Maybe queries? | Sep 24, 2007 |
John Cutler wrote:
Hi Harry, Thanks for sharing. Maybe it's because it's Monday and things aren't getting through to me, but I have to admit: I don't understand the question.
Could someone help me figure it out? Are we talking about compiling glossaries or something different?
Not sure, but I interpreted the question as meaning "queries". That is, questions or comments sent to the customer about those terms or interpretations that are not clear.
Or, for example, when you catch an error in the original language text and you send a comment about this. I usually send a short email or even a Word/Excel document with these queries/comments.
I answered yes, whenever I have doubts about such issues.
Best,
Ivette
[Edited at 2007-09-24 15:11] | |
|
|
Yes, mostly terminology | Sep 24, 2007 |
I have understood the question as whether we record the solution to translation difficulties or interpretation of special phrases and terms so that we don't have to research it all again when we see such cases again.
I answered Yes. We mostly record any relevant new terms (very specially polysemic English words) and their target-language translations, with a detailed explanation and context, specialty, grammar, gender, source, and other information about each entry. This way we avoi... See more I have understood the question as whether we record the solution to translation difficulties or interpretation of special phrases and terms so that we don't have to research it all again when we see such cases again.
I answered Yes. We mostly record any relevant new terms (very specially polysemic English words) and their target-language translations, with a detailed explanation and context, specialty, grammar, gender, source, and other information about each entry. This way we avoid researching important terms time and time again when more translations come for a certain topic or trade. ▲ Collapse | | | Beatriz Galiano (X) Argentine Local time: 19:38 anglais vers espagnol + ...
It's pretty obvious to me, I said sometimes, as I do not have any special tools, I do keep notes if they are worth keeping. | | | Does a glossary count? | Sep 24, 2007 |
My main type of notes is based on the vocabulary and specific terminology, as Tomás said. I have a glossary for every project I work so I don't have to do the same work twice.
I also keep a short list of points that my proofreader sends me so I don't find myself making the same mistakes over and over again. | | | Steven Capsuto États-Unis Local time: 17:38 Membre (2004) espagnol vers anglais + ... Guessing at the meaning of the question... | Sep 24, 2007 |
I add items to my termbases, but I'm not sure if that's what's being asked.
[Edited at 2007-09-24 23:18] | |
|
|
Patricia Rosas États-Unis Local time: 15:38 espagnol vers anglais + ... In memoriam I'm surprised... | Sep 25, 2007 |
at how many people don't do this! (This = the thing that I think the poll taker was asking us, but maybe I didn't understand.)
I almost always write a cover letter to the client, with explanations about why I used certain terms or phrased things a certain way, queries about anything that wasn't clear, errors found in the original (if there are many, I return the original file with problems highlighted), suggestions for improving the organization or clarity of the writing (if needed... See more at how many people don't do this! (This = the thing that I think the poll taker was asking us, but maybe I didn't understand.)
I almost always write a cover letter to the client, with explanations about why I used certain terms or phrased things a certain way, queries about anything that wasn't clear, errors found in the original (if there are many, I return the original file with problems highlighted), suggestions for improving the organization or clarity of the writing (if needed), and just about anything else I can think of.
I consider that all part of the job, and while sometimes my notes don't reach the right person, I've never gotten negative feedback about this--to the contrary, people usually express their gratitude. It also helps me to think through the work one last time before forwarding it, and it is a record that I can check should the original get revised and a new translation be needed or just for future reference on other projects. ▲ Collapse | | |
Like Patricia, I always make notes on the translation. These include links to websites for reference materials, notes on the customer's terminology, spelling mistakes/inconsistencies/errors in the original text, terminology that needs checking by the customer, formating that needs checking after exporting from Transit , etc. I use this as a basis for communicating with the customer on delivery. These notes are very handy for similar translations later on, especially the weblinks. I enter all tra... See more Like Patricia, I always make notes on the translation. These include links to websites for reference materials, notes on the customer's terminology, spelling mistakes/inconsistencies/errors in the original text, terminology that needs checking by the customer, formating that needs checking after exporting from Transit , etc. I use this as a basis for communicating with the customer on delivery. These notes are very handy for similar translations later on, especially the weblinks. I enter all translations into an Excel spreadsheet together with up to 6 keywords so that I can find reference translations for Transit. This is the only way of keeping track of more than 1500 projects. I enter new terms into my Transit dictionaries as I go - currently over 200,000 terms.
All this is extra work, but it saves plenty of time later on. My work is ultra-organised, my desk is a mess!!
Cheers,
Jill ▲ Collapse | | | Didn't understand the question | Sep 25, 2007 |
... so I haven't voted yet. Perhaps Harry might like to shed some light? | | | Gianni Pastore Italie Local time: 23:38 Membre (2007) anglais vers italien Often, if not always | Sep 25, 2007 |
Every time I start a job I open an Excel file with columns named "source" "target" "problem" "notes" and the likes in which I highlight errors or questions. Most of the time are errors in the source. I send the XL file to the client, who checks the points and return it back to me before I deliver. I work with the XL file open all the time, don't like to write things down on paper.
G
[Edited at 2007-09-25 12:02] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Poll: Do you compile notes during translation to add to a translation-reference list? Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |