This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Elodie Bonnafous France Local time: 19:35 Membre (2009) allemand vers français + ...
Feb 4, 2010
Unfortunately, I have exactly the same experience : translation rates and quality are two different things.
You can obtain an excellent translation with low rates, as well as an extremely bad / useless translation with high rates.
By the way I do not accept editing jobs any more, because most of them mean actually retranslating the text for a lower editing rate.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Daniel Erlich Brésil Local time: 15:35 Membre (2011) portugais vers anglais + ...
Feb 4, 2010
I also refuse proofreading/editing jobs for precisely the same reason.
The only exception is when I'm guaranteed to be paid my normal price per word written, and even then it's unsavoury work most of the time...
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Lucas Rayel Brésil Local time: 15:35 anglais vers portugais + ...
Feb 5, 2010
I accept proofreading/editing, but when it turns to be a retranslation for a lower rate, I just do as the poster said: I apologize and say that it needs to be retranslated instead of edited.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Mark Cole Local time: 18:35 polonais vers anglais + ...
Feb 8, 2010
From the specific errors cited, it seems to me that Microsoft Word has spell-checked and auto-corrected the words in question. This would mean that the translator did not use the correct language settings for Italian. At the very least (s)he should have switched of the "autocorrect as you type" function.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.