Da li pišete nazive lekova na srpskom velikim slovom? Auteur du fil: Katarina Delic
| Katarina Delic Local time: 03:31 Membre (2008) anglais vers serbe + ...
Prevodila sam neko uputstvo i imala sam u tabeli:
Phenytoin (Dilantin)
ja sam prevela kao:
Fenitoin (dilantin)
Pitanje PM-a: isn’t Dilantin trademarked? should stay capitalized?
Pa da li pisati sa velikim početnim slovom? Da li onda i fenitoin ostaviti u originalu?
Šta onda sa Phenobarbital? | | | Milan Djukić Serbie Local time: 03:31 anglais vers serbe + ... Generički i zaštićen naziv leka | Feb 15, 2010 |
Možda vam ovo barem malo pomogne. Koliko ja znam, a ovo mi ipak nije specijalnost, zaštićeni (proizvođački) nazivi lekova se pišu velikim početnim slovom, a generički nazivi (aktivna supstanca... See more Možda vam ovo barem malo pomogne. Koliko ja znam, a ovo mi ipak nije specijalnost, zaštićeni (proizvođački) nazivi lekova se pišu velikim početnim slovom, a generički nazivi (aktivna supstanca) malim početnim slovom.
http://www.blog.hr/print/id/1626061697/lijekovi.html
i
http://www.sibex.co.rs/loseprazol (kao primer - pogledajte kako je napisano Loseprazol, a kako omeprazol).
Pozdrav,
Milan
[Edited at 2010-02-15 23:47 GMT] ▲ Collapse | | | V&M Stanković Serbie Local time: 03:31 Membre (2005) anglais vers serbe + ...
Evo šta piše u Pravopisu srpskoga jezika (Matica srpska, Novi sad, 1993):
„f. Називи врсте робе, артикала, производа нормално се пишу малим словом и кад представљају смишљена или патентирана имена: у ово спадају разни типови возила и авиона, као и других производа индустрије и технике кад се с�... See more Evo šta piše u Pravopisu srpskoga jezika (Matica srpska, Novi sad, 1993):
„f. Називи врсте робе, артикала, производа нормално се пишу малим словом и кад представљају смишљена или патентирана имена: у ово спадају разни типови возила и авиона, као и других производа индустрије и технике кад се схватају као врсте серијских предмета: стрептомицин, хексорал, авамигран, вегета, вегедор (лекови, препарати, материје); фрушкогорски ризлинг, жилавка, манастирка, вранац (пића); детерџент „лабуд“, вино „фрушкогорски бисер“, бомбони „слатка тајна“ (фигуративни називи).; форд, фолксваген, застава, москвич, џип, фијат (тако и кад су називи фигуративни или персонификовани: фића, мерџо, стојадин, кец, буба, с тим што се могу писати и наводници); каравела, тупољев, боинг, даглас, јункерс, спитфајер, летећа тврђава; шарац, бреда, збројовка, калашњоков (али: Дебела Берта, Крњо, Зеленко - имена топова, као појединачна, а не серијска персонификација).
…
g. … Оправданост употребе великог или малог слова зависи од уобличења назива. Наиме, ако је назив уобличен као именица, он је тиме прилагођен служби опште речи, која се нормално пише малим словом. Та прилагођеност посебно је изразита у називима разних материја, препарата и сл., који се често и творбено уобличавају као опште речи, применом одређених наствака , као -ин, -ал, иј(ум) и сл. (стрептомицин, апаурин, веронал, ацетисал, вандијум или ванадиј ит.); овакве називе оправдано је писати малим словом.“
Inače, pored citiranog pravopisa (a uskoro bi trebalo da izađe i novi), preporučila bih i Rečnik srpskoga jezika (Matica srpska, Novi Sad, 2007.), kao i Jezičke nedoumice (I. Klajna). Posebno bih izdvojila Pravopisni rečnik srpskog jezika (autor: M. Šipka, recenzent: I Klajn; http://www.prometej.rs/E-Knjizara/2193/Pravopisni%20recnik%20srpskog%20jezika.shtml ) - trebalo bi uskoro da se pojavi, odlaže se još od prošle jeseni.
Pozdrav,
Vesna ▲ Collapse | | | Milan Djukić Serbie Local time: 03:31 anglais vers serbe + ... Pravopisni rečnik | Feb 16, 2010 |
Vesna Stankovic wrote:
Inače, pored citiranog pravopisa (a uskoro bi trebalo da izađe i novi), preporučila bih i Rečnik srpskoga jezika (Matica srpska, Novi Sad, 2007.), kao i Jezičke nedoumice (I. Klajna). Posebno bih izdvojila Pravopisni rečnik srpskog jezika (autor: M. Šipka, recenzent: I Klajn; http://www.prometej.rs/E-Knjizara/2193/Pravopisni%20recnik%20srpskog%20jezika.shtml ) - trebalo bi uskoro da se pojavi, odlaže se još od prošle jeseni.
Pozdrav,
Vesna
Zovem „Prometej“ skoro svakog dana, redovno proveravam sajt i stalno dobijam informaciju da Pravopisni rečnik „samo što nije izašao iz štampe“- Nažalost, propustio sam rok za pretplatu pa mi ostaje da sačekam i saznam kolika će biti redovna cena.
Inače, jedna velika kompanija koja se bavi prevođenjem i lokalizacijom, svojim saradnicima za srpski jezik pored knjiga koje je navela koleginica Stanković preporučuje i Srpski jezički priručnik (www.beogradskaknjiga.co.rs - pogledajte ediciju „Put u reči“; ima još nekoliko zanimljivih naslova kao što je Jezičke doumice I-II Egona Feketea). Inače, za Rečnik srpskoga jezika (Matica srpska) kažu: „...still not updated for ages“. Ne znam da li su zapravo mislili na Pravopis iz 1993. godine, iz koga nam je koleginica Stanković dala objašnjenje i primere.
Pozdrav,
Milan | |
|
|
Katarina Delic Local time: 03:31 Membre (2008) anglais vers serbe + ... AUTEUR DU FIL Još jedno pitanje... | May 5, 2010 |
Da ne otvaram novu temu, postaviću ovde pitanje jer ima veze sa lekovima.
Lek asenapine (engl. generički naziv leka) (http://en.wikipedia.org/wiki/Asenapine) - da li ga lokalizovati kao asenapin ili azenapin? Informacije o izgovoru na engles... See more Da ne otvaram novu temu, postaviću ovde pitanje jer ima veze sa lekovima.
Lek asenapine (engl. generički naziv leka) (http://en.wikipedia.org/wiki/Asenapine) - da li ga lokalizovati kao asenapin ili azenapin? Informacije o izgovoru na engleskom imate ovde http://www.drugs.com/ppa/asenapine.html - piše da se izgovara kao a-SEN-a-peen. E sada, meni je prihvatljivije da se na srpskom piše (i izgovara naravno )"azenapin", s obzirom da se lakše izgovara i više je u duhu srpskog jezika nego "asenapin". Da li se slažete sa mnom? Napominjem da nema baš mnogo referenci na srpskom jeziku o ovom leku jer je razvijen 2007. god. ▲ Collapse | | | PM je bio u pravu | May 5, 2010 |
Mogu samo da dodam koja je uobičajena praksa u stručnim krugovima u Srbiji. Ovo je citat iz našeg Registra lekova: "Velikim početnim slovom navedena su zaštićena imena lekova. Malim početnim slovom navedena su međunarodna nezaštićena (generička) imena lekova (INN)". Ovo je pravilo koje se prilično dosledno poštuje, a koliko ja znam obično je tako i na engleskom. Na primer, pravilna bi bila rečenica: Na svetskom tržištu fenitoin se sreće pod nazivima Dilantin, Epanutin i Difento... See more Mogu samo da dodam koja je uobičajena praksa u stručnim krugovima u Srbiji. Ovo je citat iz našeg Registra lekova: "Velikim početnim slovom navedena su zaštićena imena lekova. Malim početnim slovom navedena su međunarodna nezaštićena (generička) imena lekova (INN)". Ovo je pravilo koje se prilično dosledno poštuje, a koliko ja znam obično je tako i na engleskom. Na primer, pravilna bi bila rečenica: Na svetskom tržištu fenitoin se sreće pod nazivima Dilantin, Epanutin i Difentoin.
Ponekad se zaštićeni i generički naziv poklapaju, pa samo kontekst može da odredi kako je pravilno. Npr. "Galenika proizvodi Paracetamol i Novalgetol", ali "trudnice smeju da uzimaju paracetamol". ▲ Collapse | | | Katarina Delic Local time: 03:31 Membre (2008) anglais vers serbe + ... AUTEUR DU FIL
A šta mislite o pitanju iz mog prethodnog posta na ovoj temi?
Sladjana Daniels wrote:
Mogu samo da dodam koja je uobičajena praksa u stručnim krugovima u Srbiji. Ovo je citat iz našeg Registra lekova: "Velikim početnim slovom navedena su zaštićena imena lekova. Malim početnim slovom navedena su međunarodna nezaštićena (generička) imena lekova (INN)". Ovo je pravilo koje se prilično dosledno poštuje, a koliko ja znam obično je tako i na engleskom. Na primer, pravilna bi bila rečenica: Na svetskom tržištu fenitoin se sreće pod nazivima Dilantin, Epanutin i Difentoin.
Ponekad se zaštićeni i generički naziv poklapaju, pa samo kontekst može da odredi kako je pravilno. Npr. "Galenika proizvodi Paracetamol i Novalgetol", ali "trudnice smeju da uzimaju paracetamol". | | | V&M Stanković Serbie Local time: 03:31 Membre (2005) anglais vers serbe + ...
Ja bih se odlučila za „azenapin“, kao što je npr. mnogo poznatiji lek "pronizon" (a ne "pronison"). I u Pravopisu u vezi s transkripcijom engleskih imena piše: "Између самогласника S се обично преноси као з: Џозеф (JOSEPH), а SS редовно као с: Џеси (JESSY).“
Što se tiče prethodnog pitanja (veliko-malo slovo), ja bih se ipak pridržavala Pravopisa („…нормално се пишу малим словом и кад представљају смишљена или патентирана имена…“). Ako sam dobro shvatila, pravilo koje citira koleginica Slađana primenjuje se u Registru lekova da bi se u tom konkretnom dokumentu razlikovala zaštićena i nezaštićena imena lekova. To bi i po Pravopisu bilo dozvoljeno kao interno označavanje - kao što se npr. u tekstu ugovora velikim slovom mogu pisati svi termini definisani u preambuli (npr. Kupac, Prodavac itd), ali to pravilo nikako ne važi uopšteno, van tog ugovora. Uostalom, evo i primera iz „Pravopisnog rečnika srpskog jezika“ M. Šipke (najzad se pojavio u prodaji): "аспирин, -ина м, мн. аспирини, аспирина", a svi dobro znamo da je to zaštićeno ime firme Bayer. | |
|
|
Katarina Delic Local time: 03:31 Membre (2008) anglais vers serbe + ... AUTEUR DU FIL Ipak ću morati da pišem "asenapin".... | May 7, 2010 |
Vesna Stankovic wrote:
Ja bih se odlučila za „azenapin“, kao što je npr. mnogo poznatiji lek "pronizon" (a ne "pronison"). I u Pravopisu u vezi s transkripcijom engleskih imena piše: "Између самогласника S се обично преноси као з: Џозеф (JOSEPH), а SS редовно као с: Џеси (JESSY).“
Što se tiče prethodnog pitanja (veliko-malo slovo), ja bih se ipak pridržavala Pravopisa („…нормално се пишу малим словом и кад представљају смишљена или патентирана имена…“). Ako sam dobro shvatila, pravilo koje citira koleginica Slađana primenjuje se u Registru lekova da bi se u tom konkretnom dokumentu razlikovala zaštićena i nezaštićena imena lekova. To bi i po Pravopisu bilo dozvoljeno kao interno označavanje - kao što se npr. u tekstu ugovora velikim slovom mogu pisati svi termini definisani u preambuli (npr. Kupac, Prodavac itd), ali to pravilo nikako ne važi uopšteno, van tog ugovora. Uostalom, evo i primera iz „Pravopisnog rečnika srpskog jezika“ M. Šipke (najzad se pojavio u prodaji): "аспирин, -ина м, мн. аспирини, аспирина", a svi dobro znamo da je to zaštićeno ime firme Bayer.
Klijent insistira da se piše "asenapin" i to ću naravno poštovati. Samo bih zaista volela da znam šta je ispravno ili bar ispravnije . S obzirom na to da se na engleskom čita "a-SEN-a-peen", možda bi i trebalo "asenapin", ali ja ne mogu da ga prevalim preko jezika nikako! | | | Lingua 5B Bosnie-Herzegovine Local time: 03:31 Membre (2009) anglais vers croate + ... Izgovor S između dva samoglasnika. | May 7, 2010 |
Možda piše a-SEN-a-peen, ali to nije obično S. Njemu su ovi okolni vokali promijenili zvučnost, to je neko omekšano S ide prema Z. Na engleskom, kad se u izgovoru treba čuti pravo S, a okruženo je vokalima, onda se poduplava, npr:
assertive, essential itd
Što se tiče latinizama sa S između dva vokala u našem jeziku, to je uvijek čisto Z.
Npr. izotop, izolacija itd...
[Edited at 2010-05-07 11:20 GMT] | | | Katarina Delic Local time: 03:31 Membre (2008) anglais vers serbe + ... AUTEUR DU FIL
Lingua 5B wrote:
Možda piše a-SEN-a-peen, ali to nije obično S. Njemu su ovi okolni vokali promijenili zvučnost, to je neko omekšano S ide prema Z. Na engleskom, kad se u izgovoru treba čuti pravo S, a okruženo je vokalima, onda se poduplava, npr:
assertive, essential itd
Što se tiče latinizama sa S između dva vokala u našem jeziku, to je uvijek čisto Z.
Npr. izotop, izolacija itd...
[Edited at 2010-05-07 11:20 GMT]
Definitivno se slažem, još kad bi to i Amerikanci razumeli ... U svakom slučaju, uradiću kako oni traže...
Hvala svima puno na odgovorima!!! | | | Aucun modérateur n'est spécifiquement affecté à ce forum Pour rapporter des violations des règles du site ou pour obtenir de l'aide, veuillez contacter l'équipe du site » Da li pišete nazive lekova na srpskom velikim slovom? No recent translation news about Serbie. |
Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |