Prevod medicinskih termina
Auteur du fil: Katarina Delic
Katarina Delic
Katarina Delic  Identity Verified
Local time: 03:29
Membre (2008)
anglais vers serbe
+ ...
Dec 14, 2009

Stalno se srećem sa sledećim prevodima:
intracranial: unutarkranijalno
intravascular: unutarvaskularno
extravascular: vanvaskularno
Ima još, ali ne mogu da se setim.
Mislim da prevodi nisu odgovarajući i da treba intrakranijalno, intravaskularno, ekstravaskularno. Jednostavno, to je ono što se koristi u našim bolnicama, zatim to je prilagođeni latinski, kao i u engleskom jeziku uostalom. Nije ni na engleskom napisano 'inside the cranium' ili tako nešto.
... See more
Stalno se srećem sa sledećim prevodima:
intracranial: unutarkranijalno
intravascular: unutarvaskularno
extravascular: vanvaskularno
Ima još, ali ne mogu da se setim.
Mislim da prevodi nisu odgovarajući i da treba intrakranijalno, intravaskularno, ekstravaskularno. Jednostavno, to je ono što se koristi u našim bolnicama, zatim to je prilagođeni latinski, kao i u engleskom jeziku uostalom. Nije ni na engleskom napisano 'inside the cranium' ili tako nešto.

Baš bih volela da čujem i druga mišljenja po ovom pitanju.

Kaća
Collapse


 
LEXpert
LEXpert  Identity Verified
États-Unis
Local time: 20:29
Membre (2008)
croate vers anglais
+ ...
Slazem se Dec 15, 2009

Katarina,
Ovaj tvoj post je jedini google rezultat za navedene upitne izraze. Stoga bih rekao, ako si ih negdje procitala, da svakako predstavljaju odstupanje od uobicajene jezicne uporabe. Iako sam u nacelu protiv razvodnjavanja domaceg leksikona nepromisljenim prilagodjavanjem tudjica, slozio bih se da takva mjesavina latinskog i slavenskog neobicno zvuci.

Doduse, barem si je netko dao truda razmisliti je li postoji neki odgavarajuci domaci prefiks. Nedavno sam naisao na
... See more
Katarina,
Ovaj tvoj post je jedini google rezultat za navedene upitne izraze. Stoga bih rekao, ako si ih negdje procitala, da svakako predstavljaju odstupanje od uobicajene jezicne uporabe. Iako sam u nacelu protiv razvodnjavanja domaceg leksikona nepromisljenim prilagodjavanjem tudjica, slozio bih se da takva mjesavina latinskog i slavenskog neobicno zvuci.

Doduse, barem si je netko dao truda razmisliti je li postoji neki odgavarajuci domaci prefiks. Nedavno sam naisao na "facijalne ekspresije" kao prijevod za facial expressions. Mrak! Kao da nesto nedostaje "izrazima lica"?!
Rudi

[Edited at 2009-12-15 18:18 GMT]
Collapse


 


Aucun modérateur n'est spécifiquement affecté à ce forum
Pour rapporter des violations des règles du site ou pour obtenir de l'aide, veuillez contacter l'équipe du site »


Prevod medicinskih termina


Translation news in Serbie





Pastey
Your smart companion app

Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.

Find out more »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »