Pages sur ce sujet:   [1 2 3] >
Srpski ili hrvatski - that is the question
Auteur du fil: Katarina Delic
Katarina Delic
Katarina Delic  Identity Verified
Local time: 04:04
Membre (2008)
anglais vers serbe
+ ...
Oct 24, 2009

Ne mogu više da gledam raznorazne edite raznoraznih fajlova gde je najvažnije izgleda bilo utvrditi da li je prevodilac koristio srpsku ili hrvatsku reč. Zanemaruju se ogromne greške, ali to se MORA naznačiti! Evo baš sad radim jedan komplikovan edit nekih fajlova koji su editovani već nekoliko puta. Tu je jedan od bivših editora ispravio 'nemojte vaditi test traku iz aparata' u 'nemojte da vadite test traku iz aparata', uz komentar da je prvobitni prevod 'hrvatski' a ne srpski, dodajuć... See more
Ne mogu više da gledam raznorazne edite raznoraznih fajlova gde je najvažnije izgleda bilo utvrditi da li je prevodilac koristio srpsku ili hrvatsku reč. Zanemaruju se ogromne greške, ali to se MORA naznačiti! Evo baš sad radim jedan komplikovan edit nekih fajlova koji su editovani već nekoliko puta. Tu je jedan od bivših editora ispravio 'nemojte vaditi test traku iz aparata' u 'nemojte da vadite test traku iz aparata', uz komentar da je prvobitni prevod 'hrvatski' a ne srpski, dodajući i da je to 'SERIOUS MISTAKE'. Šta reći???

U redu je kad se jasno zna da je neka reč ili izraz hrvatski ili srpski, ali u ovakvim slučajevima... Editor koji je gore spomenut je verovatno iz kraja gde se infinitiv ređe upotrebljava. Ali, ja sam iz kraja Srbije gde se infinitiv dosta često koristi (tipa 'neću ići'). Isto tako sam živela po nekoliko godina u svim delovima Srbije, i tačno mi je jasno šta se tu dešava. Znači, ako je neko iz Vojvodine recimo, neka ne ispravlja ISPRAVNE oblike koji se češće koriste na jugu i obrnuto!!! Informišimo se i hajde da se držimo pravila!!!
Ovaj editor je isto tako na mnogim drugim mestima ispravljao 'hrvatske' reči u 'srpske'. To su bile takve nebuloze da sam ja čak pitala neke prijatelje iz Niša za pojedine reči da li misle da su hrvatske, i oni su za većinu rekli da ih svakodnevno upotrebljavaju, a za neke da ih upotrebljavaju ređe, ali da svakako nisu samo hrvatske.

O čemu se ovde radi???

Zbog ovakvih stvari, ja ću da otvorim temu 'Ostavimo samo srpskohrvatski na Proz-u, a ostale brišimo' ŠALIM SE NARAVNO, nemojte da me žigošete. Hrvatski je drugačiji od srpskog i ja naravno ne prevodim na njega, kao ni na bošnjački.
Collapse


 
Katarina Delic
Katarina Delic  Identity Verified
Local time: 04:04
Membre (2008)
anglais vers serbe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Evo još jednog bisera... Oct 24, 2009

Dakle, citiram editora:

"Nakon" is a Croatian word. serbian word is "posle".

Ja ovo nisam znala zaista, a ako je istina, ja onda pričam hrvatski!


 
Kristina Kolic
Kristina Kolic  Identity Verified
Croatie
Local time: 04:04
anglais vers croate
+ ...
SITE LOCALIZER
Ne mogu ocijeniti, ali Oct 24, 2009

Katarina Delic wrote:
(...) ja onda pričam hrvatski!


Draga Katarina,

Ne mogu se izjasniti o konkretnim primjerima koje ste naveli jer mi srpski nije materinji jezik, ali Vaša gornja rečenica ne bi prošla na hrvatskom jeziku, jer se na hrvatskom "govori" (a ne "priča") određeni jezik

Ovo je samo mala uzgredna šala, nadam se da nećete zamjeriti

Želim Vam ugodan vikend!

Kristina


 
Mira Stepanovic
Mira Stepanovic  Identity Verified
Serbie
Local time: 04:04
anglais vers serbe
+ ...
I na srpskom Oct 24, 2009

se "govori", bar koliko ja znam

Kristina Mijic wrote:

Ne mogu se izjasniti o konkretnim primjerima koje ste naveli jer mi srpski nije materinji jezik, ali Vaša gornja rečenica ne bi prošla na hrvatskom jeziku, jer se na hrvatskom "govori" (a ne "priča") određeni jezik

Kristina


Svima želim prijatan vikend.

Mira


 
LEXpert
LEXpert  Identity Verified
États-Unis
Local time: 21:04
Membre (2008)
croate vers anglais
+ ...
Sve je to relativno Oct 24, 2009

Katarina Delic wrote:

Dakle, citiram editora:

"Nakon" is a Croatian word. serbian word is "posle".

Ja ovo nisam znala zaista, a ako je istina, ja onda pričam hrvatski!


Bas me zanima ako bi spomenuti editor onda tvrdio da "poslije" nije hrvatski, nego samo "nakon".

Uvjeren sam da bi se Zagrepcanin lakse sporazumio sa Beogradjaninom nego sa seljakom iz neke daleke vlastite provincije, iako i Zagrepcanin i njegov provincijali zemljak nedvojbeno govore hrvatski, a Beogradjanin srpski.

[Edited at 2009-10-24 15:40 GMT]


 
Dragomir Kovacevic (X)
Dragomir Kovacevic (X)  Identity Verified
Italie
Local time: 04:04
italien vers serbe
+ ...
samo dakati, ili i... Oct 24, 2009

Katarina Delic wrote:

Ne mogu više da gledam raznorazne edite raznoraznih fajlova gde je najvažnije izgleda bilo utvrditi da li je prevodilac koristio srpsku ili hrvatsku reč. ... Šta reći???


Recite im da je preterano "dakanje" neprilično, da bi se trebala koristiti razumna kombinacija infinitiva, dakanja i glagolskih imenica. Tj. koristite taj metod.

Preterano dakanje se čini krajnje nevaspitanim i nedoličnim, posebno kada ono predstavlja glavnu odliku prevoda (odlika je i srpska reč, zar ne, kolege, ili je trebalo da koristim "karakteristika", kako su i meni popravljali lektori). Više od dva dakanja u jednoj rečenici smatram bezobraznim bulevarskim rečnikom, odlikom nekih pločnika (trotoara), čistim grcanjem u rečenici, isto kao što i odviše infinitiva bez dodatnih glag. imenica i dakanja, stvara neprijatan utisak o nekome ko se strašno trudi da svoj jezik prilagodi modernim učenjima. Vraćajući se na temu preteranog dakanja, prevodi prepuni istoga, mogu se automatski smatrati plačom majke božije. Vraćajući se na temu trotoara, takvim se jezikom zanemaruje i podništava kulturni, socijalni i ekonomski korpus nacije koja, sasvim izvesno, ne diše životom oslikanim na beogradskim bilbordima.

Katarina Delic wrote:
U redu je kad se jasno zna da je neka reč ili izraz hrvatski ili srpski, ali u ovakvim slučajevima... Editor koji je gore spomenut je verovatno iz kraja gde se infinitiv ređe upotrebljava. Ali, ja sam iz kraja Srbije gde se infinitiv dosta često koristi (tipa 'neću ići').


Morate se dobrano potkrepiti rečnicima i pravopisima, te primerima, i potražiti savet lingvista, a ne samo prijatelja.

Što se tiče "nakon" i "posle" - obe su srpske reči. Imaju drugačiji smisao i daju nešto drugačiju boju, najbolje ih je koristiti naporedo, ako se ima prostora u volumenu prevoda.

Kad ste napisala "pričam hrvatski" - na temu tog "pričam", meni je sasvim izvesno da ste tu reč upotrebila krajnje kolokvijalno, tako da vam ja ne bih poslao smesta neke kritike za to, jer vi sigurno lepo vladate tim distinkcijama.

Kad navodite primer infinitiva u rečenici "ja ću ići", po meni, druga njena varijanta "ja ću da idem" ima dosta drugačiju snagu, tj. mesto upotrebe. To su dva različita smisla i poruke koju upućujemo rečenicom.

Doteraćemo do duvara, ako i u srpskom jeziku počnemo čišćenje rečnika. Taj radnja i nije u domenu prevodilaca, iako, istini za volju, oni koji bi se mogli njome baviti, s pravom se ne prihvataju takvog šizofrenog zadatka. Meni se čini da znam razlog tome, a to je jedna sasvim logična, mudra i filosofska odluka da se korpus jezika ne može menjati dekretima, ili brozovićevskim studijama (nije reč o J. Brozu)

poz, Dk


 
Katarina Delic
Katarina Delic  Identity Verified
Local time: 04:04
Membre (2008)
anglais vers serbe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Dobro... Oct 24, 2009

[/quote]Dragomir Kovacevic wrote:
Morate se dobrano potkrepiti rečnicima i pravopisima, te primerima, i potražiti savet lingvista, a ne samo prijatelja.[/quote]

Ma naravno, ja sam prijatelje pitala jer mi je bilo zanimljivo i želela sam da čujem šta 'obični' ljudi kažu na to, tj. da li ljudi uopšte koriste neke reči ili ne, nasuprot tamo nekim gramatičarima koji umesto da opisuju pravila, oni ih očigledno sami propisuju. Nisam ni tražila savete za prevod od prijate
... See more
[/quote]Dragomir Kovacevic wrote:
Morate se dobrano potkrepiti rečnicima i pravopisima, te primerima, i potražiti savet lingvista, a ne samo prijatelja.[/quote]

Ma naravno, ja sam prijatelje pitala jer mi je bilo zanimljivo i želela sam da čujem šta 'obični' ljudi kažu na to, tj. da li ljudi uopšte koriste neke reči ili ne, nasuprot tamo nekim gramatičarima koji umesto da opisuju pravila, oni ih očigledno sami propisuju. Nisam ni tražila savete za prevod od prijatelja, nego samo malo 'istraživala'.

[/quote]
Kad navodite primer infinitiva u rečenici "ja ću ići", po meni, druga njena varijanta "ja ću da idem" ima dosta drugačiju snagu, tj. mesto upotrebe. To su dva različita smisla i poruke koju upućujemo rečenicom.
[/quote]
Slažem se, ali se i Vi morate složiti da upotreba spomenutih oblika dosta varira od kraja do kraja Srbije. Na primer, 'Hoćeš (li) ići?' je uobičajeno u Mačvi, ali recimo Šumadincima jako čudno zvuči.

[Edited at 2009-10-24 18:08 GMT]
Collapse


 
Miomira Brankovic
Miomira Brankovic  Identity Verified
Serbie
Local time: 04:04
anglais vers serbe
+ ...
Cepidlačenje ničemu ne vodi Oct 24, 2009

Katarina Delic wrote:

Dakle, citiram editora:

"Nakon" is a Croatian word. Serbian word is "posle".


Da je taj vajni lektor pogledao u jednotomni Rečnik srpskog jezika u izdanju Matice srpske pod odrednicom "nakon" (ja jesam), imao bi da se načita i da nešto nauči.
Ne možemo negirati činjenicu da srpski i hrvatski jezik imaju mnoštvo zajedničkih reči. Prosto je nerazumno insistirati da se one ne koriste samo zato što postoje i u onom drugom jeziku.


 
dkalinic
dkalinic
Local time: 04:04
croate vers allemand
+ ...
In memoriam
Riječi u hrvatskome imaju isto značenje kao u srpskome jeziku Oct 24, 2009

Miomira Brankovic wrote:

Katarina Delic wrote:

Dakle, citiram editora:

"Nakon" is a Croatian word. Serbian word is "posle".


Da je taj vajni lektor pogledao u jednotomni Rečnik srpskog jezika u izdanju Matice srpske pod odrednicom "nakon" (ja jesam), imao bi da se načita i da nešto nauči.
Ne možemo negirati činjenicu da srpski i hrvatski jezik imaju mnoštvo zajedničkih reči. Prosto je nerazumno insistirati da se one ne koriste samo zato što postoje i u onom drugom jeziku.


Miro, u hrvatskome književnome jeziku nakon i poslije mogu biti sinonimi u jednome dijelu značenja:

Obje riječi pokrivaju značenje:


1. po svršetku čega, odmah za kim ili čim u vremenskom smislu [poslije mene; poslije kiše]; nakon, iza
2. pren. označuje ono što je nakon čega u prostoru, redoslijedu po važnosti i sl., pod njim, do njega (odmah) [poslije šefa on je prvi po redoslijedu]; nakon, iza

Vjerujem da je tako i u srpskome jeziku pa bi lektor trebao ponoviti srednješkolsko gradivo i pogledati u rječnik ako nije siguran.


 
Miroslav Jeftic
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 04:04
Membre (2009)
anglais vers serbe
+ ...
:) Oct 24, 2009

U svakom slučaju ne može biti u pitanju "ozbiljna" greška, već je samo pitanje stila, što kod nekog tehničkog teksta ne bi trebalo da bude toliko bitno.
Inače mislim da je iživljavanje proofreader-a priča za sebe, ne znam da li misle da moraju pošto-poto nešto da isprave da bi opravdali honorar ili su samo sitne duše. Ne svi naravno, ali sigurno ne mali broj.

[Edited at 2009-10-24 23:23 GMT]


 
Katarina Delic
Katarina Delic  Identity Verified
Local time: 04:04
Membre (2008)
anglais vers serbe
+ ...
AUTEUR DU FIL
Da... Oct 25, 2009

Miroslav Jeftic wrote:

U svakom slučaju ne može biti u pitanju "ozbiljna" greška, već je samo pitanje stila, što kod nekog tehničkog teksta ne bi trebalo da bude toliko bitno.
Inače mislim da je iživljavanje proofreader-a priča za sebe, ne znam da li misle da moraju pošto-poto nešto da isprave da bi opravdali honorar ili su samo sitne duše. Ne svi naravno, ali sigurno ne mali broj.

[Edited at 2009-10-24 23:23 GMT]


Upravo tako! Moji klijenti za tehničke tekstove obično i kažu da ne treba previše pažnje pridavati stilu. Naravno, ako nešto baš nakaradno zvuči, to treba ispraviti. Ali ne treba se hvatati za svaku reč, bar ne kod tehničkog teksta.
Još jedna stvar koja me je zaprepastila kod spomenutog editora je to što je stalno imao komentare: "does not match the source sentence". Njegovi predlozi su se toliko 'poklapali' sa izvornim rečenicama da više uopšte nisu ličili na srpski jezik. To jeste relativna stvar, to koliko imamo slobode da menjamo rečenicu. Ali valjda naš prevod treba da bude srpski, a ne da kao neke mašine za prevođenje samo ubacimo odgovarajuće srpske reči umesto engleskih, malo im promenimo nastavke i to je to. Pa svi znamo da se srski i engleski prilično razlikuju i sintaksički.


 
dkalinic
dkalinic
Local time: 04:04
croate vers allemand
+ ...
In memoriam
Ima i takvih hrvatskih lektora Oct 25, 2009

Rudolf Vedo CT wrote:

Katarina Delic wrote:

Dakle, citiram editora:

"Nakon" is a Croatian word. serbian word is "posle".

Ja ovo nisam znala zaista, a ako je istina, ja onda pričam hrvatski!


Bas me zanima ako bi spomenuti editor onda tvrdio da "poslije" nije hrvatski, nego samo "nakon".

Uvjeren sam da bi se Zagrepcanin lakse sporazumio sa Beogradjaninom nego sa seljakom iz neke daleke vlastite provincije, iako i Zagrepcanin i njegov provincijali zemljak nedvojbeno govore hrvatski, a Beogradjanin srpski.

[Edited at 2009-10-24 15:40 GMT]


Rudolfe, nagledao sam se ja kojekakvih nebuloza koje su mi napravili hrvatski lektori i prijevod unakazili do neupotrebljivosti. Nekima je očito bolest hrvatiti i one riječi koje su već ušle u svakodnevnu uporabu standardnoga hrvatskoga jezika. O tehničkim tekstovima bi se isto dalo govoriti jer većina lektora koja ih ispravlja ne poznaje struku. Meni je jedan nadobudni u MAN-ovoj hrvatskoj podružnici razdjelni prijenosnik uporno mijenjao u prijenosnik snage iako prijenosnik snage nema veze s Verteilergetriebe jer se za to u njemačkom koristi drugi pojam. Više zazirem od takvih "lektora" nego od onih koji će mi neku riječ zamijeniti zato jer je po njihovu nahođenju srbizam.

Pozdrav,
Davor


 
dkalinic
dkalinic
Local time: 04:04
croate vers allemand
+ ...
In memoriam
Taj lektor ne zna svoj posao Oct 25, 2009

[quote]Katarina Delic wrote:

Ne mogu više da gledam raznorazne edite raznoraznih fajlova gde je najvažnije izgleda bilo utvrditi da li je prevodilac koristio srpsku ili hrvatsku reč. Zanemaruju se ogromne greške, ali to se MORA naznačiti! Evo baš sad radim jedan komplikovan edit nekih fajlova koji su editovani već nekoliko puta. Tu je jedan od bivših editora ispravio 'nemojte vaditi test traku iz aparata' u 'nemojte da vadite test traku iz aparata', uz komentar da je prvobitni prevod 'hrvatski' a ne srpski, dodajući i da je to 'SERIOUS MISTAKE'. Šta reći???

Kakva ozbiljna pogreška?! Što bi tek napravio da si napisala "Ne vadite testnu traku iz aparata"? To bi u biti pisalo u hrvatskim uputama za uporabu. "Nemojte vaditi" je razgovorni stil i nema mu mjesta u tehničkome tekstu. U srpskome jeziku je vjerojatno drugačije.

Pozdrav,
Davor


 
dkalinic
dkalinic
Local time: 04:04
croate vers allemand
+ ...
In memoriam
Why am I not surprised? ;) Oct 25, 2009

Katarina Delic wrote:

Miroslav Jeftic wrote:

U svakom slučaju ne može biti u pitanju "ozbiljna" greška, već je samo pitanje stila, što kod nekog tehničkog teksta ne bi trebalo da bude toliko bitno.
Inače mislim da je iživljavanje proofreader-a priča za sebe, ne znam da li misle da moraju pošto-poto nešto da isprave da bi opravdali honorar ili su samo sitne duše. Ne svi naravno, ali sigurno ne mali broj.

[Edited at 2009-10-24 23:23 GMT]


Upravo tako! Moji klijenti za tehničke tekstove obično i kažu da ne treba previše pažnje pridavati stilu. Naravno, ako nešto baš nakaradno zvuči, to treba ispraviti. Ali ne treba se hvatati za svaku reč, bar ne kod tehničkog teksta.
Još jedna stvar koja me je zaprepastila kod spomenutog editora je to što je stalno imao komentare: "does not match the source sentence". Njegovi predlozi su se toliko 'poklapali' sa izvornim rečenicama da više uopšte nisu ličili na srpski jezik. To jeste relativna stvar, to koliko imamo slobode da menjamo rečenicu. Ali valjda naš prevod treba da bude srpski, a ne da kao neke mašine za prevođenje samo ubacimo odgovarajuće srpske reči umesto engleskih, malo im promenimo nastavke i to je to. Pa svi znamo da se srski i engleski prilično razlikuju i sintaksički.





Katarino, nisam uopće iznenađen. To ti se događa kada lektor ne poznaje dovoljno ciljni jezik jer očito nije izvorni govornik toga jezika. Pa nećemo valjda nabacati srpske ili hrvatske riječi bez ikakva reda samo da bi rečenica bila u skladu s izvornom. Bez obzira na to o kakvoj vrsti prijevoda se radi, prevodimo na materinji jezik (u tvojemu slučaju srpski, u mojemu hrvatski). Dakle, konačan proizvod mora biti u duhu materinjega jezika koji je gramatički, sintaktički i stilski različit od izvornoga.

Pozdrav,
Davor


 
Pages sur ce sujet:   [1 2 3] >


Aucun modérateur n'est spécifiquement affecté à ce forum
Pour rapporter des violations des règles du site ou pour obtenir de l'aide, veuillez contacter l'équipe du site »


Srpski ili hrvatski - that is the question


Translation news in Serbie





CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »