Pages sur ce sujet:   < [1 2 3]
Off topic: Switching languages also switches personality?
Auteur du fil: Lingua 5B
Sadek_A
Sadek_A  Identity Verified
Local time: 15:50
anglais vers arabe
+ ...
... Jul 8, 2022

Metin Demirel wrote:
Sorry for messing up with the quotes. I had copied the entire part and replaced Lingua 5B's message, but forgot to correct the name.

No problem.
Metin Demirel wrote:
Actually I had given those two examples to support your first statement about an audience affecting one's modality. Now I understand that personality is a not a monolithic entity but a spectrum which renders various parts of itself visible to various audiences. Maybe that's why we feel we (or other speakers) switch personality when switching the language.

Could be so.

Although, I like to think of personality as one-and-the-same chef utilizing different utensils (performances) to prepare different dishes (situations).


Chris Says Bye
Metin Demirel
expressisverbis
P.L.F. Persio
 
Baran Keki
Baran Keki  Identity Verified
Turquie
Local time: 14:50
Membre
anglais vers turc
Same Jul 9, 2022

I'm my usual miserable self in both Turkish and English. Perhaps I should learn to speak Portuguese:
https://www.youtube.com/watch?v=ioasCmia0EA


P.L.F. Persio
expressisverbis
Chris Says Bye
 
Matthias Brombach
Matthias Brombach  Identity Verified
Allemagne
Local time: 12:50
Membre (2007)
néerlandais vers allemand
+ ...
Long term effects of MCS Jul 9, 2022

I wonder what the long-term effects would be on one's mental health caused by all the hundreds of changes a day for a professional translator switching between source and target language when working in a CAT (with source language on the left side and target on the right): I assume we all are submitted to a phenomenon I would call the MCS syndrome (Micro Cultural Shocks) you may suffer from when your brain has to switch rapidly between the languages (which represent foreign cultures, we shouldn'... See more
I wonder what the long-term effects would be on one's mental health caused by all the hundreds of changes a day for a professional translator switching between source and target language when working in a CAT (with source language on the left side and target on the right): I assume we all are submitted to a phenomenon I would call the MCS syndrome (Micro Cultural Shocks) you may suffer from when your brain has to switch rapidly between the languages (which represent foreign cultures, we shouldn't forget that) and for a prolonged time. Any who would start a quick poll on that topic? Any chance to sue the translation industry for MCS for the long-term effects? How do you experience these effects and in what language combinations in your CAT? I assume the impact of MCS would be stronger the farther the distance between the cultures would be [e.g. between Portuguese (Portugal) and Portuguese (Brazil) or German (Germany) and German (Austria)].Collapse


expressisverbis
P.L.F. Persio
 
Pages sur ce sujet:   < [1 2 3]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Fernanda Rocha[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Switching languages also switches personality?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »