Kuesioner Skripsi tentang Naturalness of Translation Auteur du fil: Kazu Surya
|
Kazu Surya Indonésie Local time: 10:16 anglais vers indonésien + ...
Salam kepada Para Penerjemah Indonesia,
Nama saya Kazu dari Universitas Bunda Mulia, Jakarta. Saya sedang menjalani skripsi yang berhubungan dengan bidang Penerjemahan. Saya membutuhkan bantuan rekan-rekan sekalian untuk membantu saya mengisi kuesioner untuk sumber data penelitian saya. Kuesioner ini berhubungan dengan salah satu dari karakteristik Larson (1984) tentang kualitas penerjemahan, khususnya "Naturalness".
Saya mohon bantuannya. Terima Kasih.
Den... See more Salam kepada Para Penerjemah Indonesia,
Nama saya Kazu dari Universitas Bunda Mulia, Jakarta. Saya sedang menjalani skripsi yang berhubungan dengan bidang Penerjemahan. Saya membutuhkan bantuan rekan-rekan sekalian untuk membantu saya mengisi kuesioner untuk sumber data penelitian saya. Kuesioner ini berhubungan dengan salah satu dari karakteristik Larson (1984) tentang kualitas penerjemahan, khususnya "Naturalness".
Saya mohon bantuannya. Terima Kasih.
Dengan Hormat,
Kazu.
================================================================
KUESIONER BAGIAN A
Instruksi: Perhatikan ST-TT Pair dibawah, kemudian jawablah pertanyaan dengan memilih YA atau TIDAK.
ST: Staple your receipt here.
TT: Tuliskan tanda terima anda disini.
Pertanyaan bagian A:
1a. Apakah menurut Anda ST diterjemahkan kata demi kata (literal translation) ke TT? (YA / TIDAK)
2a. Sebagai pengguna bahasa asli TT, apakah menurut Anda TT terdengar seperti sebuah hasil terjemahan? (YA / TIDAK)
3a. Apakah menurut Anda penerjemah dari ST diatas telah melakukan penambahan / pengurangan kata dari ST ke TT dengan efektif? (YA / TIDAK)
4a. Jika dinilai dari hasil terjemahan TT, apakah menurut Anda bahwa penulis dari ST menyadari bahwa karya penulisannya dibaca oleh orang yang tidak terlalu paham tentang seluk beluk lemari es? (YA/ TIDAK)
5a. Apakah menurut Anda penerjemah telah lebih mengadopsi "communicative translation" daripada sekedar "semantic translation"? (YA / TIDAK)
=================================================================
KUESIONER BAGIAN B
Instruksi: Perhatikan ST-TT Pair dibawah, kemudian jawablah pertanyaan dengan memilih YA atau TIDAK.
ST: The model and serial numbers are found on the inner case or back of refrigerator compartment of this unit
TT: Model dan nomor seri dapat dilihat pada bagian dalam lemari es.
Pertanyaan bagian B:
1b. Apakah menurut Anda ST diterjemahkan kata demi kata (literal translation) ke TT? (YA / TIDAK)
2b. Sebagai pengguna bahasa asli TT, apakah menurut Anda TT terdengar seperti sebuah hasil terjemahan? (YA / TIDAK)
3b. Apakah menurut Anda penerjemah dari ST diatas telah melakukan penambahan / pengurangan kata dari ST ke TT dengan efektif? (YA / TIDAK)
4b. Jika dinilai dari hasil terjemahan TT, apakah menurut Anda bahwa penulis dari ST menyadari bahwa karya penulisannya dibaca oleh orang yang tidak terlalu paham tentang seluk beluk lemari es? (YA/ TIDAK)
5b. Apakah menurut Anda penerjemah telah lebih mengadopsi "communicative translation" daripada sekedar "semantic translation"? (YA / TIDAK)
==================================================================
KUESIONER BAGIAN C
Instruksi: Perhatikan ST-TT Pair dibawah, kemudian jawablah pertanyaan dengan memilih YA atau TIDAK.
ST: Temperature in the refrigerator is too warm but the freezer temperature is satisfactory
TT: Suhu di pendingin dan pembeku terlalu hangat
Pertanyaan bagian C:
1c. Apakah menurut Anda ST diterjemahkan kata demi kata (literal translation) ke TT? (YA / TIDAK)
2c. Sebagai pengguna bahasa asli TT, apakah menurut Anda TT terdengar seperti sebuah hasil terjemahan? (YA / TIDAK)
3c. Apakah menurut Anda penerjemah dari ST diatas telah melakukan penambahan / pengurangan kata dari ST ke TT dengan efektif? (YA / TIDAK)
4c. Jika dinilai dari hasil terjemahan TT, apakah menurut Anda bahwa penulis dari ST menyadari bahwa karya penulisannya dibaca oleh orang yang tidak terlalu paham tentang seluk beluk lemari es? (YA/ TIDAK)
5c. Apakah menurut Anda penerjemah telah lebih mengadopsi "communicative translation" daripada sekedar "semantic translation"? (YA / TIDAK)
=================================================================
KUESIONER BAGIAN D
Instruksi: Perhatikan ST-TT Pair dibawah, kemudian jawablah pertanyaan dengan memilih YA atau TIDAK.
ST: Some containers and wrapping materials produce odors.
TT: Bau dari beberapa wadah atau bahan-bahan pembungkus.
Pertanyaan bagian D:
1d. Apakah menurut Anda ST diterjemahkan kata demi kata (literal translation) ke TT? (YA / TIDAK)
2d. Sebagai pengguna bahasa asli TT, apakah menurut Anda TT terdengar seperti sebuah hasil terjemahan? (YA / TIDAK)
3d. Apakah menurut Anda penerjemah dari ST diatas telah melakukan penambahan / pengurangan kata dari ST ke TT dengan efektif? (YA / TIDAK)
4d. Jika dinilai dari hasil terjemahan TT, apakah menurut Anda bahwa penulis dari ST menyadari bahwa karya penulisannya dibaca oleh orang yang tidak terlalu paham tentang seluk beluk lemari es? (YA/ TIDAK)
5d. Apakah menurut Anda penerjemah telah lebih mengadopsi "communicative translation" daripada sekedar "semantic translation"? (YA / TIDAK)
===============================================================
Terima Kasih atas waktu dan perhatiannya.
[Edited at 2013-05-12 20:31 GMT]
[Edited at 2013-05-12 20:33 GMT] ▲ Collapse | | |
Aucun modérateur n'est spécifiquement affecté à ce forum
Pour rapporter des violations des règles du site ou pour obtenir de l'aide, veuillez contacter
l'équipe du site »
Kuesioner Skripsi tentang Naturalness of Translation
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|