Off topic: survey for Hindi Translator/Reviewers/Editors/ProofReaders
Auteur du fil: PRAKASH SHARMA
PRAKASH SHARMA
PRAKASH SHARMA  Identity Verified
Inde
Local time: 09:21
anglais vers hindi
+ ...
Apr 6, 2009

Hi to All Hindi Translators,

In English-Hindi language pair, I am curious to know, how many words can each Hindi Translator translate provided you have stipulated 8 hours in a day.

using unicode font
using non-unicode font

using specific tool + unicode font
using specific too + non-unicode font.


How many words can you review/edit

using unicode font
using non-unicode font

using specific tool + u
... See more
Hi to All Hindi Translators,

In English-Hindi language pair, I am curious to know, how many words can each Hindi Translator translate provided you have stipulated 8 hours in a day.

using unicode font
using non-unicode font

using specific tool + unicode font
using specific too + non-unicode font.


How many words can you review/edit

using unicode font
using non-unicode font

using specific tool + unicode font
using specific too + non-unicode font.


Please respond!
THANKS & REGARDS!
PRAKASH SHARMA
Collapse


 
Rajan Chopra
Rajan Chopra  Identity Verified
Inde
Local time: 09:21
Membre (2008)
anglais vers hindi
+ ...
स्रोत सामग्री की जटिलता, क्लिष्टता और Jun 13, 2009

पिछले लगभग 20 वर्ष से अनुवाद से जुड़े होने के आधार पर मैं यह कह सकता हूँ कि यह कहना बहुत कठिन है कि कोई व्यक्ति 8 घंटों में कितने शब्दों का अनुवाद कर सकता है। अगर स्रोत सामग्री सरल हो, तो मैं 1 घंटे म... See more
पिछले लगभग 20 वर्ष से अनुवाद से जुड़े होने के आधार पर मैं यह कह सकता हूँ कि यह कहना बहुत कठिन है कि कोई व्यक्ति 8 घंटों में कितने शब्दों का अनुवाद कर सकता है। अगर स्रोत सामग्री सरल हो, तो मैं 1 घंटे में आसानी से 600-800 शब्दों का अनुवाद कर लेता हूँ लेकिन अगर पाठ जटिल, क्लिष्ट और तकनीकी हो, तो 1 घंटे में मुश्किल से 200-300 शब्द ही निकल पाते हैं क्योंकि इसे समझने, दुरुह और पारिभाषिक शब्दों के अर्थ खोजने और इसे हिंदी में ढालने में बहुत समय व्यय होता है।

शुभकामनाओं सहित,

चोपड़ा
Collapse


 
Amar Nath
Amar Nath  Identity Verified
Inde
Local time: 09:21
anglais vers hindi
+ ...

Modérateur de ce forum
SITE LOCALIZER
सर्वेक्षण का उद्देश्य क्या है? Jun 18, 2009

अखबारों के लिए, सरकारी दफ्तरों और कुछ निजी परियोजनाओं के लिए अनुवाद करने के अपने अनुभव के आधार पर कहूँ तो चोपडा जी बात शत-प्रतिशत सही है कि अनुवाद की मात्रा इस बात पर निर्भर करती है कि स्रोत साम... See more
अखबारों के लिए, सरकारी दफ्तरों और कुछ निजी परियोजनाओं के लिए अनुवाद करने के अपने अनुभव के आधार पर कहूँ तो चोपडा जी बात शत-प्रतिशत सही है कि अनुवाद की मात्रा इस बात पर निर्भर करती है कि स्रोत सामग्री कैसी है? सामान्य अनुवाद हो तो 8 घंटे में मैं 3000 से 3500 शब्दों के बीच कर पाता हूँ और अगर स्त्रोत सामग्री जटिल, दुरूह और क्लिष्ट हो तो औसतन 600-800 शब्द ही हो पाते हैं।

जहाँ तक यूनिकोड और गैर-यूनिकोड फान्ट की बात है तो मुझे नहीं लगता इससे अनुवाद की मात्रा या गति पर कोइ प्रभाव पड़ता है, वैसे मैं अब केवल यूनिकोड फान्ट का ही प्रयोग करता हूँ।

मेरी उत्सुकता यह है कि आपके इस सर्वेक्षण का उद्देश्य क्या है? बता सकें तो शायद और भी सहकर्मी बेबाकी से अपने अनुभव बांटने में सहजता महसूस करेंगे, ऐसा मुझे लगता है।

धन्यवाद
Collapse


 
PRAKASH SHARMA
PRAKASH SHARMA  Identity Verified
Inde
Local time: 09:21
anglais vers hindi
+ ...
AUTEUR DU FIL
सर्वेक्षण का उद्देश्‍य Aug 14, 2009


मेरी उत्सुकता यह है कि आपके इस सर्वेक्षण का उद्देश्य क्या है? बता सकें तो शायद और भी सहकर्मी बेबाकी से अपने अनुभव बांटने में सहजता महसूस करेंगे, ऐसा मुझे लगता है।

धन्यवाद


प्रिय मित्र अमरनाथ जी!
मैं आपके उद्देश्‍य को जानने की उत्‍सुकता समझ सकता हूँ। यह प्रश्‍न मैने प्रोज़ में तब पोस्‍ट किया था जब मेरी पिछली कंपनी के मैनेजर ने कहा था कि 'प्रकाश! सभी फ़्रीलांसर्स लगभग 3000 से लेकर 3500 तक की प्रोडक्‍टिविटी निकाल लेते हैं, तो तुम क्‍यों नहीं निकाल पाते?'
वहां पर मैं Ms Helium, Ms Locstudio, SDLX में काम किया करता था।
अनुवाद से लेकर अनुवादों की समीक्षाएं तक मैनें की हैं। MS से संबंधित अनुवादों में Glossary, StyleGuide और अन्‍य स्‍त्रोतों का अनुपालन करते हुए अनुवाद करना अत्‍यंत महत्‍वपूर्ण है। कई बार अनुवाद इतना दुष्‍कर हो जाता था कि कुछेक दिनों में सभी स्‍त्रोतों का सहारा लेते हुए मैं दिन में केवल 300 से 500 शब्‍द पर ही कार्य कर पाता था। यदि अच्‍छे अनुवादक की समीक्षा का काम मिलता था तो खुशी होती थी, लेकिन लचर अनुवाद की समीक्षा करते हुए अनुवाद के बनिस्‍बत दोगुना समय लगता था। (ऐसी समीक्षाओं से कहीं आसान फिर से अनुवाद करना होता है)

मुझे लगा कि शायद मैं अत्‍यंत धीमा हो गया हूँ, और लाचार होकर यह प्रश्न अपने मित्रों के समक्ष रख दिया था। उम्‍मीद है कि आप लोगों ने इस सर्वेक्षण रूपी प्रश्न को अन्‍यथा नहीं लिया होगा।

यहाँ langclinic का उत्तर मेरे विचार को सही साबित करता है कि अच्‍छे अनुवाद के लिए समय तो लगता ही है!

आपको और langclinic जी को आपके उत्तरों हेतु सहृदय धन्‍यवाद और साथ ही, आपको और आपके परिवारजनों को जन्‍माष्टमी और भारतीय स्‍वतंत्रता दिवस की ढेरों शुभकामनाएँ!



-प्रकाश


 
PRAKASH SHARMA
PRAKASH SHARMA  Identity Verified
Inde
Local time: 09:21
anglais vers hindi
+ ...
AUTEUR DU FIL
small correction Sep 16, 2009

PRAKAASH wrote:

यहाँ langclinic का उत्तर मेरे विचार को सही साबित करता है कि अच्‍छे अनुवाद के लिए समय तो लगता ही है!

आपको और langclinic जी को आपके उत्तरों हेतु सहृदय धन्‍यवाद और साथ ही, आपको और आपके परिवारजनों को जन्‍माष्टमी और भारतीय स्‍वतंत्रता दिवस की ढेरों शुभकामनाएँ!



-प्रकाश


Please read above line as follows

यहाँ langclinic-amarnath का उत्तर मेरे विचार को सही साबित करता है कि अच्‍छे अनुवाद के लिए समय तो लगता ही है!

-Prakaash


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Amar Nath[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

survey for Hindi Translator/Reviewers/Editors/ProofReaders






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »