This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Mara Campbell Argentine Local time: 18:57 espagnol vers anglais + ...
May 26, 2012
Hi!
My client ("A") has two very large handbooks they want me to translate, which their client ("B") wrote for two different clients ("C" and "D"). B claims to have used the handbook for C as a "base" and made minor changes to it to produce the handbook for D (C and D are sister companies, by the way, there's nothing unethical going on here. B says the handbook for D is 80% the same as the one for C.
Hi!
My client ("A") has two very large handbooks they want me to translate, which their client ("B") wrote for two different clients ("C" and "D"). B claims to have used the handbook for C as a "base" and made minor changes to it to produce the handbook for D (C and D are sister companies, by the way, there's nothing unethical going on here. B says the handbook for D is 80% the same as the one for C.
Naturally, B is requesting a quote based on that presumption, but A wants me to make sure that it is really 80% or what percentage it really is.
The files are in InDesign format. I can export them or convert them to many formats (INX, XML, Word, whatever).
I wanted to know if anybody knows any software or has any idea as to how to compare these documents and get a percentage of matches, similar to the one Trados Analysis throws (a general "repetitions" number would be fine).
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Roberta Anderson Italie Local time: 23:57 Membre (2001) anglais vers italien + ...
Analysis with cross-file repetitions
May 27, 2012
If you can export them both to INX, you should be able to run the analysis with Trados or SDLX taking into account "Cross-file propagation". I can't remember the exact name of the option, nor where it is... but it basically counts repetitions across all anlyzed files, instead of just within each file, so it should give you the figures you need
HtH,
Roberta
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Selcuk Akyuz Turquie Local time: 00:57 anglais vers turc + ...
visual comparison
May 27, 2012
If you want to 'see' the differences there is a good tool for it: DiffPDF .
Just convert the files into PDF format and compare in DiffPDF.
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.