de mieux en mieux! Auteur du fil: Hania Pietrzyk
| Hania Pietrzyk France Local time: 20:10 Membre français vers polonais + ...
voici nouvelle \"offre\", de qui se moque-t-on???!! 01. Two manuals each of 27,000 words to be translated in the next 8 days. Rate payable: $ 0.04/english word 02. Two other manuals each of 27,000 words which has to bhe edited from English to French and German. Deadline: 6 working days.Rate payable: $ 0.01/english word.
[addsig] | | | IsaPro France Local time: 20:10 anglais vers français + ...
Bonsoir,
C\'est exactement la réflexion que je m\'apprêtais à poster... Quand devrons-nous payer pour travailler? Parce qu\'à l\'allure où ça va, les cabinets vont bientôt nous demander de l\'argent pour réaliser leurs traductions... J\'ai d\'ailleurs envoyé un e-mail à cette agence (indienne) pour leur dire qu\'ils abusaient un peu.
A bientôt
Isa | | | Massimo Gaido États-Unis Local time: 13:10 anglais vers italien + ... Why don't we just "DO IT" for free? | Jun 18, 2002 |
I have no further comments.......
| | | De qui se moque-t-on? | Jun 18, 2002 |
Ce travail vaut 3780 $ CDN au bas mot, et on en offre 270 $ (US ou CDN?). C\'est vraiment cracher sur notre profession!
Nina | |
|
|
Comment réagir | Jun 18, 2002 |
Ce sujet revient souvent, et pour cause! Entre moderateurs, c\'est un sujet dont on parle sur notre liste de discussion. Grosso modo, la façon la plus efficace de réagir en pareil cas est de répondre, citant votre tarif. Ainsi on peut espérer \"réveiller\" quelques clients potentiels au fait que nous ne travaillons pas pour rien. Restez toujours polis en répondant, pour votre crédibilité professionnelle ainsi que celle de ProZ! Plus on est nombreux à réagir ainsi, plus notre enseigneme... See more Ce sujet revient souvent, et pour cause! Entre moderateurs, c\'est un sujet dont on parle sur notre liste de discussion. Grosso modo, la façon la plus efficace de réagir en pareil cas est de répondre, citant votre tarif. Ainsi on peut espérer \"réveiller\" quelques clients potentiels au fait que nous ne travaillons pas pour rien. Restez toujours polis en répondant, pour votre crédibilité professionnelle ainsi que celle de ProZ! Plus on est nombreux à réagir ainsi, plus notre enseignement sera efficace. ▲ Collapse | | | Martine Etienne Belgique Local time: 20:10 Membre anglais vers français + ... J'ai répondu | Jun 18, 2002 |
J\'ai répondu en leurs demandant s\'ils pensaient que les traducteurs mangeaient des cailloux à midi. Et quelle a été leur réaction?? Ils m\'ont répondu qu\'ils avaient pas mal d\'offres de services et pourraient se passer des miens (en substance). Alors... Il ne nous reste plus qu\'à nous en prendre à nous-même, qui bradons nos prix. Mais peut-être est-ce simplement la loi de l\'offre et de la demande comme dans tous les domaines, sauf que nous n\'avons aucuns pri... See more J\'ai répondu en leurs demandant s\'ils pensaient que les traducteurs mangeaient des cailloux à midi. Et quelle a été leur réaction?? Ils m\'ont répondu qu\'ils avaient pas mal d\'offres de services et pourraient se passer des miens (en substance). Alors... Il ne nous reste plus qu\'à nous en prendre à nous-même, qui bradons nos prix. Mais peut-être est-ce simplement la loi de l\'offre et de la demande comme dans tous les domaines, sauf que nous n\'avons aucuns prix imposés... Peut-être devrait-on y réfléchir ?? ▲ Collapse | | |
ça fait du 80-100 dollars la journée de traduction. Pour ce tarif, je préfère aller à la plage. | | | IsaPro France Local time: 20:10 anglais vers français + ... Une place pour ma serviette? | Jun 19, 2002 |
Bonjour,
A la suite de mon e-mail, j\'ai reçu une réponse de ce cabinet m\'indiquant que le tarif de traduction était de 0.04 US$ et celui de l\'editing de 0.01$. Je leur ai demandé ce qui justifiait des tarifs aussi bas... J\'attends encore leurs explications. Quoi qu\'il en soit, si Gilles veut bien me laisser une place sur la plage, je lui offre une glace! Bonne journée.
Isa | |
|
|
Je pense comme Pilou.
Il faut ouvrir un vaste chantier sur ce sujet. Un accord implicite entre utilisateur du site et organisateur car à force de refuser des offres, on va finir par manger des pierres.
Salut.
| | |
Ok ISA, je t\'attends mais n\'oublie pas ma glace:=) | | | IsaPro France Local time: 20:10 anglais vers français + ... Quel parfum? | Jun 20, 2002 |
OK, pas de problème, reste à choisir le parfum, parce que moi, les cailloux... | | | Claudia Iglesias Chili Local time: 14:10 Membre (2002) espagnol vers français + ... Ça c'est une idée ! | Jun 20, 2002 |
Pendant que vous êtes à la plage sur vos serviettes en train de déguster vos glaces, nous, dans l\'hémisphère sud nous nous réfugions chez nous bien au chaud. Et si on ne travaillait que l\'hiver ? Il y aurait moins de traducteurs et les prix pourraient monter...
J\'espère bien que vous comprendrez que c\'est juste une boutade, je n\'aime pas les accrochages parce qu\'après il faut recoller les morceaux...
Claudia (un peu envi... See more Pendant que vous êtes à la plage sur vos serviettes en train de déguster vos glaces, nous, dans l\'hémisphère sud nous nous réfugions chez nous bien au chaud. Et si on ne travaillait que l\'hiver ? Il y aurait moins de traducteurs et les prix pourraient monter...
J\'espère bien que vous comprendrez que c\'est juste une boutade, je n\'aime pas les accrochages parce qu\'après il faut recoller les morceaux...
Claudia (un peu envieuse)
▲ Collapse | |
|
|
IsaPro France Local time: 20:10 anglais vers français + ... Rassurez-vous... | Jun 20, 2002 |
Rassurez-vous Claudia, nous aussi nous sommes en train de travailler. La plage, on y pensera un peu plus tard. Bon courage dans l\'hémisphère sud. Et là-bas, Brésil-Angleterre, on en pense quoi, c\'est demain? Je penche pour le Brésil: 2-1. Amitiés
Isa | | | Claudia Iglesias Chili Local time: 14:10 Membre (2002) espagnol vers français + ... Là on change de sujet | Jun 21, 2002 |
et attention, ça va agacer Thierry qui n\'aime pas du tout qu\'on parle de foot, mais tant pis, il n\'y en a plus pour longtemps. En fait je n\'en sais rien. J\'imagine que par solidarité latinoaméricaine les chiliens sont pour le Brésil. En tout cas ma fille qui a normalement du mal à concilier le sommeil s\'est couchée à 19 heures parce qu\'elle veut le voir à 2 heures et demie ! Et mon mari est frustré parce que tous ses pronostics sont tombés à l\'eau. ... See more et attention, ça va agacer Thierry qui n\'aime pas du tout qu\'on parle de foot, mais tant pis, il n\'y en a plus pour longtemps. En fait je n\'en sais rien. J\'imagine que par solidarité latinoaméricaine les chiliens sont pour le Brésil. En tout cas ma fille qui a normalement du mal à concilier le sommeil s\'est couchée à 19 heures parce qu\'elle veut le voir à 2 heures et demie ! Et mon mari est frustré parce que tous ses pronostics sont tombés à l\'eau.
Claudia
[ This Message was edited by: on 2002-06-21 00:37 ] ▲ Collapse | | | IsaPro France Local time: 20:10 anglais vers français + ... Ca finit le 30 juin, Thierry, plus qu'une petite semaine!!! | Jun 21, 2002 |
Claudia,
Rassurez votre mari, mes pronostics sont également tombés à l\'eau pour ne pas dire qu\'ils se sont noyés!!! Amitiés
Isa | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » de mieux en mieux! Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |