Discussion for ProZ.com's 2014 virtual conference for International Translation Day session (2014): Managing client expectations

This discussion belongs to ProZ.com's Virtual Conferences » "Discussion for ProZ.com's 2014 virtual conference for International Translation Day session (2014): Managing client expectations".
You can see the ProZ.com's virtual conferences page and participate in this discussion from there.

Boris Yanishevsky
Boris Yanishevsky
Bulgarie
Local time: 15:04
anglais vers bulgare
+ ...
Erors inthe source text Sep 30, 2014

Dear Barbara, I would like to ask the following question. What to do if I find in the source document an obvious mistake and have not direct contact with the customer. For instance a date in a Birth Certificate is wrong - instead of 1972 is written 1792. Suppose I succeed to have a phone contact with the customer and he says: O, yes, it's wrong please do it 1972. If I refuse there will be complaint that the translator is not cooperative. Is it wise to make compromises in the case that there is a... See more
Dear Barbara, I would like to ask the following question. What to do if I find in the source document an obvious mistake and have not direct contact with the customer. For instance a date in a Birth Certificate is wrong - instead of 1972 is written 1792. Suppose I succeed to have a phone contact with the customer and he says: O, yes, it's wrong please do it 1972. If I refuse there will be complaint that the translator is not cooperative. Is it wise to make compromises in the case that there is an obvious mistake?

Thanking you in advance for answering the stupid question.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Drew MacFadyen[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Discussion for ProZ.com's 2014 virtual conference for International Translation Day session (2014): Managing client expectations






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »