Cómo Producir un Texto en Lenguaje Controlado Para Publicación Científica
1. introducción: herramientas CAT (CAT Tools). ¿Qué es la Traducción Automática?
Hay varias máquinas de traducción (las llamadas
CAT – Computer-Assisted Translation) disponibles en Internet. La idea puede no ser fácil de entender para quienes no están familiarizados con la idea de la traducción automática (TA). Pero, para entender este artículo, sólo necesitamos entender que tales herramientas pueden ayudar con las tareas de traducción y escritura. Pueden segmentar y reutilizar los textos de traducción, estandarizar y presentar al lingüista una pré-traducción, la cual puede ser mejorada por un profesional humano.
2. ¿Qué es el lenguaje controlado?
El concepto de Lenguaje Controlado (LC) surgió en relación con la TA. Sabemos que la TA todavía ofrece resultados modestos cuando se trata de textos literarios, especialmente poemas y letras de canciones. Estos textos utilizan un lenguaje que alcanza una máxima subjetividad; y a menudo utilizan estas palabras en un significado alternativo, muy personal o simbólico. El traductor debe ser capaz de – primero – comprenderlos. Las expresiones del lenguaje local y subjetivo son comunes; y no es siempre que la gramática respeta las estrictas normas del lenguaje o dialecto.
Contrastemo-los con los textos científicos: éstos suelen utilizar fórmulas fijas, y términos de expresión homogéneos; se necesita una mayor claridad de presentación. Las repeticiones estructurales de fórmulciónes estándar son comunes. La estructura gramatical y léxica que utilizan impone el uso de frases menos complejas para la producción de cada idea. Hasta cierto punto, esto está dentro del concepto de "Lenguaje Controlado".
Entonces, ¿qué pasaría si – combinando las ventajas de la traducción automática – pudiéramos producir un lenguaje aún más controlado?
¿De tal manera que pretendíiera al mismo tiempo traducir e internacionalizar un tipo específico de texto, para su divulgación preferente a través de una empresa o grupo empresarial? En ese punto, llegamos a un concepto más riguroso de LC [1,2,3,4].
Inicialmente, los traductores definieron el concepto de LC con dos características esenciales [1,2,3,4]:
1. Una gramática restrictiva.
2. El vocabulario limitado a un subconjunto de la lengua, el cual esté concebido dentro del idioma general característico que se estudia.
3. Ventajas de LC.
Sí se usa un LC, resulta una menor elección en cuanto al número de formas de expresión [1,2,3,4].
Entendemos que el concepto puede aportar ventajas cuando se trata de un texto para traducir, especialmente cuando se requiere una traducción políglota. (No se trata de empobrecer el lenguaje, sino de estandarizar su uso y expresión para facilitar la comprensión). En este contexto, el LC puede servir explícitamente para aún otros propósitos.
Algunos resultados positivos del uso de CL [1,2,3,4]:
1. Producción y lectura de un texto más simple y objetivo.
2. Hay una consistencia (intra-texto y inter-texto) de estilo y vocabulario.
3. Elaboran-se manuales de instrucciones directos y precisos (de aparatos electrónicos, kits de laboratorio, procedimientos complejos).
4. Se produce una mayor precisión del texto (especialmente cuando se desea seguridad, como en la descripción de materiales, drogas y recetas médicas).
5. Algunos productos hacen-se más fáciles de usar, y más atractivos para el usuario final.
6. Facilitan-se una traducción humana y automática más naturales.
7. Se vuelve más cómodo localizar los errores en textos largos y complicados.
8. Facilitan-se la automatización de los procedimientos, manuales y descripciones.
9. Simplifican-se las tareas de traducción y localización de textos en varios idiomas [4].
De esta manera, un lenguaje controlado para los manuales de automatización será más coherente en lo que respecta al uso de mecanismos y procesos. En cuanto al cliente, facilitará el uso del producto; cuando se aplique a los medicamentos, los equipos de laboratorio y las recetas, podrá disminuir la probabilidad de errores.
Sin embargo, también estamos interesados en una publicación científica. En ese caso, resultará en una mayor comprensión por parte de los lectores; y, si se controla para la traducción, resultará en traducciones más naturales y efectivas [1,2,3]. Probablemente, incluso facilitará la publicación final – ya que los correctores de pruebas comprenderán el contenido más fácilmente. Por eso presentamos este texto.
La contrapartida es que el uso de este tipo de lenguaje implica un uso específico y particularista (por ejemplo, para su uso en empresas); además, es necesaria una capacitación adecuada (por parte de escritores y traductores) [4], lo que podría producir inicialmente costos más elevados. También resultaría en una menor libertad para los autores. Hasta cierto punto – en el caso de los textos científicos – esto se convierte en una ventaja. Sin embargo, hay algo que puede merecer una atención especial. Esta limitación también puede dar lugar a dificultades para parafrasear y citar los textos originales, cuándo se dessea evitar incurrir en plagio – ya que el autor tendrá menos libertad para elegir las expresiones.
Sugerimos a quienes tienen la intención de publicar material científico que dediquen parte de su tiempo a considerar la posibilidad de trabajar en el idioma que pretenden utilizar. Para los que desean escribir un ensayo (tesis de maestría o de doctorado, y en particular publicaciones internacionales) – ya sea en inglés, español u otro idioma – escribir bien facilita la comprensión. Le da prestigio al texto y a los lectores.
Como hemos indicado, algunas razones para producir un texto en un LC también se traducirán en mejoras en la escritura científica.
No es necesario seguir todas las indicaciones estrictamente. Sin embargo, el texto final se beneficiará sin duda de una mayor objetividad científica y claridad de lectura. Además, al traducir el texto, su impacto será mejorado.
----------
Referencias
1. Muegge, U. Lenguaje controlado: ¿La próxima gran cosa en la traducción? Disponible en https://www.translationdirectory.com/articles/article1359.php. Accedido el 30/06/2020.
2. Muegge, U. Un lenguaje controlado es una solución interesante para los autores que escriben textos para traducir. Disponible en http://www.muegge.cc/controlled-language.htm. Accedido el 30/06/2020.
3. Muegge, U. Lenguaje Controlado: ¿Mi compañía lo necesita? Disponible en https://www.ata-chronicle.online/wp-content/uploads/3903_25_uwe_muegge.pdf. Accedido el 30/06/2020.
4. Mitamura, T. Documento de la Conferencia - Enero 1999. Lenguaje controlado para la traducción automática multilingüe. Disponible en http://lti.cs.cmu.edu/Research/Kant/PDF/MTSummit99.pd. Accedido el 30/06/2020.
5. Cambie. Cómo escribir un buen texto para poder traducirlo automáticamente. Abirl 4, 2020. Disponible en https://shiftlanguages.com/ar/como-escribir-un-buen-texto-para-poder-traducirlo-automaticamente/. Accedido el 30/06/2020.
6. STAR Servicios Lingüísticos. Memoria de traducción. Transit NXT - la memoria de traducción creada por las traducciones para los traductores. Disponible en https://www.star-spain.com/en/technologies/computer-assisted-translation-transit-nxt. En Accedido el 30/06/2020.
----------
Nuestros enlaces:
1.
En Linkedin:
a. Victor Lage de Araujo -
https://www.linkedin.com/in/victorlage/
b. TANGRAM - BRASIL -
https://www.linkedin.com/company/64970390/
2.
En las redes sociales:
a. TANGRAM en Instagram -
https://www.instagram.com/tangramtraducoes/
b. TANGRAM en Facebook -
https://www.facebook.com/tangramtraducao/