Torre de Blogbel

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Technology  »  Localization and Globalization  »  Torre de Blogbel

Torre de Blogbel

By Eva RUIZ | Published  11/6/2008 | Localization and Globalization | Recommendation:RateSecARateSecARateSecIRateSecIRateSecI
Contact the author
Quicklink: http://fra.proz.com/doc/2107
Author:
Eva RUIZ
Espagne
anglais vers espagnol translator
 

See this author's ProZ.com profile
Inmersos estamos en la sociedad de la información y la traducción no podía dejar de estar presente como una de las piezas clave en el engranaje de una poderosa máquina llamada comunicación.
Debemos tener presente que el lenguaje periodístico es un lenguaje especial que requiere una serie de competencias específicas por parte del traductor. No sólo vale el conocer idiomas; hay que tener estilo, buena redacción, nociones de narrativa y, especialmente en estos casos, objetividad.

La traducción de textos periodísticos y divulgativos comprende el tratamiento de textos como noticias, crónicas, entrevistas, reseñas, editoriales, cartas al director, artículos de opinión y reportajes publicados en prensa de cualquier país. Abarca múltiples ámbitos (política, sociedad, medioambiente, economía, salud, etc.).

Llegados a este punto, nos parece oportuno mencionar la traducción de otro tipo de textos (más bien hipertextos), los generados en la blogosfera.

No nos referimos exclusivamente a la traducción automática (o localización) de los artículos publicados en las bitácoras o blogs con programas como BabelFish o recursos en mi opinión más avanzados, como las herramientas de traducción de Google, para facilitar la lectura a los lectores meta, sino de la función que ejerce la traducción en un sentido más amplio, me refiero a la verdadera misión de la traducción, la unión entre los diferentes miembros de distintas culturas en pro de la información y la accesibilidad a esta información.

Nos resulta curioso cómo los blogs hacen referencia a otros blogs, o publican artículos para los cuales el autor se ha documentado con fuentes como períodicos, páginas web o blogs en otros idiomas.
En ese sentido, y a diferencia de los textos periodísticos de los medios tradicionales, cualquier usuario con un nivel aceptable de inglés o de cualquier otra lengua es capaz de crear esa interacción que caracteriza a este relativamente nuevo género.
Con sólo documentarse correctamente según unas fuentes fiables, un usuario es capaz de transmitir la información que ha recuperado, puesto lo que hace ahora en su faceta de autor es "contar" la noticia, divulgarla, no traducirla de manera formal para su posterior publicación. Eso sí, la precisión ha de ser las misma que si de un profesional se tratase.
No ocurre lo mismo con la imparcialidad. El autor puede hacer que la noticia que acaba de leer posiblemente tenga connotaciones diametralmente opuestas a las que el original pretendía, puesto que otra de las características de las bitácoras es su libertad para permitirnos opinar, generar controversia y dar rienda suelta a nuestro pensamiento crítico acerca de cualquier tema.

Los blogs que hemos visitado, fundamentalmente escritos en inglés y en francés, nos hacen pensar que el tratamiento dado a determinados aspectos más tangibles, como nombres relacionados con instituciones, organismos o aspectos muy ligados a la cultura correspondiente, pone de manifiesto la rigurosidad y el respeto cultural de algunos blogs y la falta de ética que incluso llega a rozar la burla hacia la cultura origen y, por ende, hacia el lector meta, de otros.

En el caso de los medios de comunicación tradicionales escritos (prensa y diarios de tirada internacional, nacional y local), resulta obvio que no se traducen artículos periodísticos procedentes de otros países para publicarlos en la edición del día, puesto que cuando hay una noticia de ámbito internacional, los periodistas de todo el mundo escriben esta noticia para su medio informativo. Pero sí que se traducen los comunicados internos que tienen que ver con esa noticia para reelaborar la información que se da a los lectores meta.


Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.