This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
anglais vers portugais: ORCID General field: Médecine Detailed field: Publicité / relations publiques
Texte source - anglais ORCID is a non-profit organization, sustained by fees from member organizations. It is self-identified as “an international, interdisciplinary, open, non-proprietary, and non-profit organization created by the research community for the benefit of all stakeholders”. Its main principles are transparency, openness, privacy and researcher control. It proposes democratic participation in research, scholarship, and innovation. Its main distinction is a persistent, digital and distinctive identifier (the ORCID iD) – which should allow users to connect their professional and researcher information — affiliations, grants, publications, peer reviewing, and other production – anywhere. ORCID-iD is intended to enable easy, recognizable and error-free sharing of individual information with other systems.
Anyone – researcher, scholar or innovative-entrepreneur – can have a proprietary ORCID iD free of charge, for use throughout one’s whole career – even when moving to a different practice; and no matter if the individual changes name.
The use of ORCID-iD in any document connects individuals with their professional activities and affiliations, granting permission for systems and platforms to update data with trusted and individualised information.
Since 2017 ORCID has been following a three-year strategic working plan. Te team envisions progressive improvement for optimal outcomes and projects potential outcomes reaching up to 2035.
Traduction - portugais A ORCID é uma organização sem fins lucrativos, sustentada pelas contribuições de organizações membro. Identifica-se como “uma organização internacional, interdisciplinar, aberta, não proprietária e sem fins lucrativos, criada pela comunidade de pesquisa para o benefício de todos os stakeholders (participantes)”. Seus princípios primordiais são de transparência, abertura, privacidade e controle do pesquisador. Propõe participação democrática na pesquisa, bolsa de estudos e inovação. Sua principal distinção é um identificador persistente, digital e distinto (ORCID iD) o qual se propõe a permitir que os usuários conectem suas informações profissionais e de pesquisadores – afiliações, subsídios, publicações, revisão por pares (peer-review) e outras produções – em qualquer lugar. O ORCID-iD destina-se a permitir o compartilhamento fácil, reconhecível e sem erros de suas informações com outros sistemas.
Qualquer pessoa - pesquisador, acadêmico ou empreendedor-inovador – pode ter seu próprio ORCID iD gratuitamente, para uso em todos os pontos de sua a carreira – mesmo quando se muda para uma prática diferente; e não importa tampouco se modifica seu nome.
O uso do ORCID-iD em qualquer documento conecta um indivíduo a suas atividades e afiliações profissionais, e concede permissão a sistemas e plataformas para que atualizem seus dados com informações confiáveis e individualizadas.
Desde 2017, o ORCID segue um plano de trabalho estratégico trienal. A equipe prevê uma melhoria progressiva para obter resultados ideais e imaginar possíveis resultados alcançando até 2035
espagnol vers portugais: Como escrever um bom texto para facilitar a tradução automática General field: Autre Detailed field: Linguistique
Texte source - espagnol Como mencionamos en una publicación anterior, la traducción automática llegó para quedarse. Si bien no se recomienda para todos los textos ni todos los objetivos, hay casos en que sí es una buena opción tanto para el cliente como para el traductor (podés conocer esos casos en esta publicación).
En aquellas ocasiones en que se crea contenido que después será pretraducido por un motor de traducción automática, es importante tratar de escribir textos de calidad y claros para facilitar la tarea del poseditor, reducir costos (un texto mal escrito lleva más tiempo y, generalmente, es más costoso) y garantizar que el contenido se entienda y no tenga errores de sentido.
Después de haber trabajado en muchos proyectos de posedición y de detectar cuáles son los errores más comunes que comete la máquina, decidimos definir algunos consejos para escribir un texto, o editar un texto que ya está escrito, para que posteriormente sea procesado por una máquina y poseditado por un traductor humano.
A continuación, compartimos algunos consejos para escribir de manera clara con la pretraducción en mente.
Usar oraciones simples y cortas. Lo mejor es que la estructura de la oración sea de sujeto, verbo y complemento. En el caso de que el sujeto no sea claro en el contexto, es buena idea incluirlo en la oración explícitamente.
Usar comas y demás signos de puntuación. No es lo mismo escribir “Juan ayuda siempre” que “Juan, ayuda siempre”. En ocasiones, el contexto puede ayudarnos a entender, pero en los casos en que no sea así, la falta de comas u otros signos puede llevar a un error de sentido grave que el motor de traducción no detectaría.
No olvidarse las tildes. En español, hay muchas palabras que diferencian el significado, el tiempo o la persona con la tilde. “Paso la carta por debajo de la puerta” no tiene el mismo sujeto que “pasó la carta por debajo de la puerta”. Además, la confusión entre palabras como “sí” y “si” puede distorsionar el sentido de la oración. Por esto, es importante usar la tilde para que el motor de traducción automática entienda de qué estamos hablando.
Usar todos los signos ortográficos. Es importante distinguir entre una afirmación, una pregunta y una exclamación, en especial, cuando la estructura de la oración puede ser la misma. No es lo mismo decir “tenemos la torta para el cumpleaños” que “¿tenemos la torta para el cumpleaños?”; no solo cambia el sentido, si no que puede resultar en un cumpleaños sin torta. Recuerden que en español, debemos colocar signos de apertura al comienzo de la frase.
Controlar la ortografía. Los errores de ortografía pueden generar errores graves y distorsionar el sentido de la oración. Antes de enviar el texto, podemos usar rápidamente los correctores ortográficos de la herramienta que estemos usando.
No usar expresiones idiomáticas ni referencias culturales exclusivas del lugar. En el caso de las expresiones idiomáticas, el motor de traducción automática seguramente las interpretará de manera literal (“it’s raining cats and dogs” sería “llueven gatos y perros”, en lugar de “llueve a cántaros”). Por otro lado, las referencias culturales, a menos que sean internacionales o muy conocidas, pueden generar confusión en el motor de traducción automática, o requerir tiempo de trabajo y costo adicional para su adaptación.
Enviar documentos con formato simple y editable. Si bien esto no se trata de la escritura del texto, los textos simples (sin cuadros, fotos o columnas, entre otros) y en formatos editables (principalmente, en el formato de algún procesador de texto) evitan que el motor de traducción automática “se confunda” o tenga que extraer el texto, lo que puede cortar las oraciones y modificar el sentido, o dejar algunas secciones sin pretraducir.
Si bien el profesional que realiza la posedición puede solucionar muchas de estas cuestiones con el contexto y su conocimiento, hay ocasiones en que no hay contexto o en que, incluso con el contexto, el sentido no es claro. Además, recordemos que uno de los objetivos de usar la traducción automática es acelerar el proceso y bajar costos. Cuantos más errores cometa el motor de traducción automática, más tiempo demorará el traductor humano para corregirlos. Considerar los puntos anteriores al escribir un documento pensado para poseditar contribuirá a que el texto pretraducido sea de mejor calidad y más claro, y que facilite la tarea de posedición. De esta manera, el profesional que posedite podrá dedicar su tiempo y esfuerzo a que el texto final sea de calidad, y el cliente no deberá trabajar con plazos más extensos ni invertir más dinero en costos adicionales para “arreglar” el texto original.
Traduction - portugais Como mencionamos em um post anterior, a tradução automática chegou para ficar. Embora não seja recomendado para todos os textos ou objetivos, há casos em que é uma boa opção para o cliente e o tradutor.
Nessas ocasiões, ao criar conteúdo que mais tarde será pré-traduzido por um mecanismo de tradução automática, é importante tentar escrever textos claros e de qualidade para facilitar a tarefa do pós-editor e reduzir custos (textos escritos incorretamente leva mais tempo e, geralmente, são mais caros para o processamento). Isso garantirá também que o conteúdo seja compreendido, e que não se cometam erros de significado e entendimento.
Depois de trabalhar em muitos projetos de licitação e detectar os erros mais comuns que a máquina comete, decidimos definir algumas dicas para escrever um texto – ou editar um texto já escrito – para seu posterior processamento por uma máquina e pós-edição por um linguista profissional.
Aqui estão algumas dicas para escrever claramente, e com a pré-tradução em mente.
• Use frases simples e curtas. O melhor é que a estrutura da frase se restrinja a: sujeito, verbo e complemento. Caso o assunto não esteja claro no contexto, é uma boa ideia explicitá-lo na frase.
• Use vírgulas e outros sinais de pontuação. Escrever "Não espere!" é diferente de "Não, espere!”. [1] Às vezes, o contexto pode nos ajudar a entender, mas quando isso não ocorre, a falta de vírgulas ou outros sinais gráficos pode levar a um erro grave de significado que a máquina de tradução não detectaria
• Não esqueça do Til e dos acentos gráficos. Há muitas palavras – em idiomas latinos e outros – que apresentam diferenciação em significado, tempo verbal ou pessoa gramatical através de acentos gráficos. “cheirar a gasolina” é diferente de “cheirar à gasolina”. [2] A confusão entre palavras semelhantes que possuem acentuação diferente, ou utilizar a forma conjugada ao invés da infinitiva – como “vê” versus “ver” [3] podem distorcer o significado de frases. Portanto, é importante usar a acentuação correta para que o mecanismo de tradução automática entenda do que estamos falando.
• Use todos os sinais de pontuação. É importante distinguir entre uma afirmação, uma pergunta e uma exclamação, especialmente quando a estrutura da frase pode ser a mesma. Não é o mesmo que dizer "temos o bolo para o aniversário", como "temos o bolo para o aniversário?” – isso não apenas muda o significado, mas pode resultar em um aniversário sem bolo. [4]
• Controle a ortografia. Erros de ortografia podem gerar falhas graves, e distorcer o significado da frase. Antes de enviar o texto, podemos usar rapidamente os verificadores ortográficos da ferramenta de edição de texto que estamos usando.
• Não use expressões idiomáticas ou referências culturais exclusivas do local. No caso de expressões idiomáticas, o mecanismo de tradução automática certamente as interpretará literalmente. "It’s raining cats and dogs" seria traduzido para "eles chovem gatos e cães", e não como "chove muito” ou “chove canivete". Por outro lado, as referências culturais, a menos que sejam internacionais ou conhecidas, podem gerar confusão no mecanismo de tradução automática ou exigir tempo e custo adicionais de trabalho para sua adaptação.
• Envie documentos em um formato simples e editável. Não se trata aqui propriamente do texto ou seu estilo; entretanto, textos simples (sem desenhos, fotos ou colunas, entre outros) e em formatos editáveis (principalmente no formato de um processador de texto) evitam que o mecanismo de tradução automática "se atrapalhe" ou que seja necessário extrair o texto, o que pode cortar as frases e modificar o significado, ou deixar algumas seções sem tradução. [5]
Embora o profissional que executa a tradução e pós-edição possa resolver muitas dessas questões através do contexto e de seu conhecimento, há momentos em que não há contexto; ou quando, mesmo apesar do contexto, o significado não é claro. Lembre-se também de que um dos objetivos do uso da tradução automática é acelerar processos e reduzir custos. Quanto mais erros o mecanismo de tradução automática cometer, mais tempo levará para o tradutor humano corrigi-los. Considerar os pontos acima ao escrever um documento destinado à pós-edição ajudará a tornar o texto pré-traduzido de melhor qualidade e mais claro, além de facilitar a tarefa de pós-edição. Dessa forma, o profissional de pós-edição poderá dedicar seu tempo e esforço para produzir um texto final de qualidade, e o cliente não precisará trabalhar com prazos mais longos ou investir mais dinheiro em custos adicionais para "consertar" o texto original .
More
Less
Expérience
Années d'expérience en traduction : 7. Inscrit à ProZ.com : Dec 2017. Devenu membre en : Apr 2018.
anglais (Cambridge University (ESOL Examinations), verified) néerlandais (Advanced Dutch Courses for Professionals -C1, verified) espagnol (Diplomas of Spanish as a Foreign Language, verified) français (Ministère de l'Éducation Nationale, verified) allemand (Goethe Institut, verified)
Affiliations
N/A
Logiciels
Across, Adobe Acrobat, Google Translator Toolkit, LogiTerm, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, FlexiPDF, LibreOffice, Mendeley, PDF Expert, Skype, Softmaker Textmaker, Wondershare PDFElement, Zoom, Smartcat, Wordfast
Skype Name: live:victorlage_8 (displayname: Victor @ TANGRAM)
Zoom Personal Meeting ID: 277 237 8030 (displayname: Victor @ TANGRAM)
Google Meets: AIM: Victor @ TANGRAM
* Website under construction
ABOUT ME
Translator | Medical translator | Scientific translator
Ongoing (3rd/3 years) MA Translation at Open University
Medicine, Life Sciences, Healthcare, Pharma
EN | FR | SP | DE | DU > PT-BR (Brazilian native)
PT > EN (Near-native; having C2 CPE/CAMBRIDGE Certification and 3-Years Masters’ Studies at the UK)
CAT tools: WFA, Memsource, Smartcat.
Mac OSX and Windows environments.
Support on scientific reading, writing, and publishing
Basic cryptography operation
Physician, Clinical Pathologist (Brazil), with Graduate specialities: Clinical Chemistry, Haemotherapy, Infection Control
LANGUAGE PROFICIENCY
Portuguese, BR: native speaker
English: ALTE certification, C2 (Cambridge 2011)
Spanish: ALTE certification, C1 (Instituto Cervantes Salvador 2015)
French: ALTE certification, C1 (Alliance Française à Salvador 2014)
German: ALTE certification, B2 (Goethe-Institut Salvador 2018); Finished C2-4 at GOETHE-Institut, pending certification
Dutch: C1 Medical Dutch, pending AL TE, certificated.
WORK EXPERIENCE
3 Years of voluntary work for ABRASTA/ABRALE and as a freelance medical in Brazil
Editorial Board Member at Acta Scientific Microbiology, FM Journals (Frontier Meetings LTD), E-chronicon Open Acess, Journal of Medical Research and Surgery
3 Years of voluntary work as Mendeley Advisor
2 Years peer-reviewing at Publons
30 years as a physician at The SARAH Hospitals of Diseases of the Locomotor System
EDUCATION
MA Translation at Open University Online/Flexible study (ongoing, 3rd/3 years)
Araujo VL de. Analytical Variables in the Clinical Laboratory. Acta Sci Microbiol. 2020;3(2):1–9.
Victor Lage de Araujo, Ana Claudia Paradella Freitas ECN and MCF da S. Concerns on Control Measures for Methicillin-Resistant Staphylococcus Aureus Colonization Dissemination in Long-Term Care Facilities: A Meta-Analysis and Systematic Review. Acta Sci Microbiol [Internet]. 2019;2(5):66–93. Available from: https://actascientific.com/ASMI/pdf/ASMI-02-0217.pdf
Araujo VL de. Mind the Gaps: Investigating Collective Health Aggression. Acta Sci Microbiology. 2020;3(3):2581–3226.
Araujo VL De. The Merry-Go-Round of Modern Diagnosis. Acta Sci Microbiol [Internet]. 2020;3(1):124–9. Available from: https://smartsexresource.com/topics/