Pasión por el oficio: situaciones comunicativas en el Foro Social Mundial 2009 y estrategias empleadas para garantizar la comunicación de los participantes. Una visión empresarial.

translation_articles_icon

ProZ.com Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles


Advanced Search
About the Articles Knowledgebase
ProZ.com has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of ProZ.com members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
You Recently Viewed...
Recommended Articles
  1. ProZ.com overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Réalité de la traduction automatique en 2014
  3. Getting the most out of ProZ.com: A guide for translators and interpreters
  4. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  5. The difference between editing and proofreading
No recommended articles found.

 »  Articles Overview  »  Business of Translation and Interpreting  »  Business Issues  »  Pasión por el oficio: situaciones comunicativas en el Foro Social Mundial 2009 y estrategias empleadas para garantizar la comunicación de los participantes. Una visión empresarial.

Pasión por el oficio: situaciones comunicativas en el Foro Social Mundial 2009 y estrategias empleadas para garantizar la comunicación de los participantes. Una visión empresarial.

By Sandro Ruggeri Dulcet | Published  08/24/2009 | Business Issues | Recommendation:RateSecARateSecARateSecARateSecIRateSecI
Contact the author
Quicklink: http://fra.proz.com/doc/2591
Author:
Sandro Ruggeri Dulcet
Brésil
anglais vers espagnol translator
 
View all articles by Sandro Ruggeri Dulcet

See this author's ProZ.com profile

INTRODUCCIÓN

La edición de 2009 del Foro Mundial Social se dio del 27 de enero al 1 de febrero de 2009 en la ciudad de Belém do Pará, en la Amazonía brasileña. Estuvieron presentes en esa ocasión organizaciones e individuos de 142 países con participantes de los cinco continentes. De las 5,808 organizaciones allí reunidas 489 eran de África, 155 de América del Norte, 119 de América Central, 334 de Asia, 4,193 de América del Sur y 27 de Oceanía. Más de 1,300 representantes de naciones y de pueblos indígenas y originarios también se encontraron allí.

Tanto en esta edición como en anteriores, la programación del Foro se dividió en actividades auto gestionadas, una agenda de reuniones que se materializó en millares de eventos. Esa es la llamada programación "oficial" que se dio entre los días 29 de enero y 1 de febrero de 2009. Anteriores a esta programación se dieron otros eventos de gran magnitud, los llamados Foros paralelos.

Se calcula que durante todo el FSM 2009, tanto en su programación oficial como la de los Foros paralelos, se dieron más de 2,300 actividades, involucrando a un público de 113 mil participantes. Estas actividades incluyeron la presentación de paneles, debates, seminarios, actividades culturales, marchas y reuniones en espacios abiertos.

Todas estas reuniones, encuentros y presentaciones tenían como objetivo promover una interacción directa entre los participantes, donde fuese posible el intercambio de informaciones y de experiencias de sus respectivos países y áreas de actuación.

En relación a los servicios de interpretación, tradicionalmente la forma de atender la demanda del Foro Social Mundial ha sido el trabajo voluntario, aunque en esta edición se programó también la contratación de servicios profesionales de empresas y de intérpretes autónomos.

Mientras que una empresa contratada por licitación pública cuidó de algunos de los eventos dentro de la programación oficial del FSM 2009, varias otras empresas cuidaron de los Foros paralelos que se dieron antes de las actividades oficiales.

Con motivo de la gran variedad tipológica de eventos presentes en el FSM, los encargados de prestar servicios de interpretación, empresas particulares, autónomos profesionales o voluntarios, tuvieron que ofrecer soluciones extremamente variadas para atender a las diferentes demandas y situaciones comunicativas de los eventos.

Las diferentes demandas en el FSM 2009. Descripción del cliente y situaciones comunicativas.

Para analizar los eventos utilizamos la referencia teórica de GILE, 1995. Este autor trata de la calidad en la prestación de servicios de interpretación y del contexto comunicativo en que los servicios se dan. A partir de su literatura creamos una lista de informaciones relevantes sobre la situación comunicativa de cada evento y los clasificamos conforme a sus características.

Los aspectos relevantes se refieren a la descripción y clasificación de los eventos en función de las necesidades del cliente, la ubicación de los hablantes, del público y de los intérpretes. Se contempla en ellos los diferentes contextos comunicativos, el uso de los diferentes medios de transmisión y los principales desafíos presentes y las soluciones propuestas para ellos.


En el FSM 2009 las demandas por servicios de interpretación partieron de organizaciones no gubernamentales, fundaciones privadas o incluso de instituciones públicas que colaboraron con las organizaciones sociales de base organizadoras del Fórum.

En este trabajo podemos establecer, entre otros criterios, una clasificación de la tipología de los eventos partir de la relación física entre el hablante, su público y de la ubicación del intérprete en relación a ellos. Para cada situación consideramos también el sistema de transmisión usado, pudiendo ser fijo, móvil, para la simultánea, o inexistente, en el caso de tratarse de una consecutiva.

Definidas estas variables podemos decir que, esencialmente, nos deparamos en el FSM 2009 con dos tipos de eventos:

o Aquellos en que hubo una separación clara entre el público y los hablantes, por un lado y, por otro, entre el auditorio y los intérpretes, que se encontraban en cabinas.

o Eventos donde el intérprete estuvo próximo tanto del hablante como del público receptor y fuera de cabina, normalmente con equipo de transmisión móvil.

Dentro de la tipología de eventos del primer tipo, atendimos a los encuentros del Foro de la Educación, Foro Via Campesina, Foro Ciencia y Democracia, Foro de Teología y Liberación, Foro de los Medios Libres, Foro de las Autoridades Locales y de la Amazonía y la Asamblea del Foro de Autoridades.
Dentro del segundo tipo de eventos atendimos al Grupo de Asesoría en Agro ecología de la Amazonía, GTNA. Se trata de una ONG alemana cuya misión es asesorar a los campesinos de toda la Amazonía en cuestiones técnicas relativas a formas de cultivo ecológicamente correctas y adecuadas a los medios disponibles. Consideramos este cliente como representativo del tipo de encuentros que se dieron dentro de la programación central del FSM 2009.
Se organizaron una serie de encuentros de carácter técnico y administrativo para explicar al público específico con el que trabajan y al público más amplio del Foro cual es el trabajo desarrollado por la organización. Los encuentros se dieron en un espacio abierto, una construcción efímera llamada Tienda Ecuménica, dentro del recinto de la Universidad Federal del Pará, donde se dieron la mayoría de este tipo de encuentros del FSM 2009.



Algunas consideraciones finales

Debemos llevar en cuenta el contexto del lugar donde los eventos del FSM 2009 se dieron para entender las dificultades enfrentadas a la hora de obtener el mejor desempeño profesional posible. La ciudad de Belém y la Amazonía brasileña, en general, presentan carencias institucionales y sociales considerables que necesitaron ser ecuacionadas para que la prestación de los servicios de interpretación no se viese comprometida.

Nos referimos con esto al hecho de que la oferta de intérpretes de cabina, por ejemplo, es pequeña comparada con la demanda que un acontecimiento como el Fórum Social Mundial genera. Otra carencia es la de equipos de transmisión en cantidad suficiente para atender un evento con un público estimado en, digamos, aproximadamente 3000 personas, como fueron varios de los que atendimos.

Por otro lado, acontecimientos como el Fórum representan un desafío por su complejidad y suelen conllevar implícito un alto grado de incertidumbre y de imprevisibilidad. Esto hace con que algunas demandas, en muchos casos, se concreticen de última hora y que se deban improvisar soluciones para ellas de forma rápida y eficiente.

De hecho, improvisación e incertidumbre son variables opuestas a lo que, para efectos de organización, una empresa que contrata un equipo de intérpretes y de técnicos necesita. Hay que considerar que, debido a las carencias locales, en algunos casos los profesionales deberían venir de otras partes del país para la ocasión, así como los equipos de transmisión y esto se debe hacer con un tiempo de antecedencia.

Todo esto hizo con que, para las empresas y para los intérpretes y técnicos profesionales que participaron en el FSM 2009, éste se transformó en un laboratorio de experiencias. En el ámbito comunicativo esto significó que en todos los eventos se trataba de transformar la lengua en un elemento de entendimiento entre los participantes. Los intérpretes fueron protagonistas invisibles de esta difícil tarea. Los intérpretes, gracias a un trabajo previo de administración, planeado de acuerdo con los recursos humanos y técnicos disponibles, una vez más hicieron posible que la lengua no fuese un obstáculo entre los presentes.

Los desafíos encontrados se transformaron en oportunidades para el crecimiento profesional y personal de todos los que participamos.

Bibliografía

GILE, Daniel: Communication and Quality in Interpretation and Translation. In:
Basic Concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam, John Benjamins Publishing, 1995 pp. 21-45.



Copyright © ProZ.com, 1999-2024. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
     
Want to contribute to the article knowledgebase? Join ProZ.com.


Articles are copyright © ProZ.com, 1999-2024, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of ProZ.com.