怎樣翻譯(機械)設備使用說明書?
一、(機械)設備使用說明書的特點
設備使用說明書(Manual, Instruction Book or Booklet)是隨同設備一並附來的書面材料.英語設備使用說明書屬於科技英語範疇,具有很強的專業性和實用性.
我們先舉一個例子,進而說明設備使用說明書的文體特點.下面是8216/8226 4-Bit Parallel Bidirectional Bus Driver(8216/8226 4位並行雙向總線驅動器)的技朮性能描寫,具有典型的設備使用說明書的語言特征.
原文:Key Features; (1) Data bus driver for 8080 CPU;(2) Low input load current一0.25mAmaximum; (3) High output drive capability for driving system bus; (4) 3.65V output high voltage for direct interface to 8080 CPU; (5) 3-state outputs; (6) Reduces system package count; (7) Available in EXPRESS-standard temperature range.
譯文:(1)作為8080微處理器數據總線緩沖驅動器;(2)輸入負載電流低一一最大為0.25mA; (3)驅動系統總線有高精出馭動能力;(4)輸出電平為3.65 V,可直接與8080微處理器直接連接;(5)三態猜出;(6)減少系統組件數;(7)只適用於標準溫度範圍.
就語言表達而言,它既有科技英語的一般性文體特點,如語言簡練,結搆嚴謹,力求表達明確、客觀,不重虛文潤飾:大量使用被動語態和非謂語動詞結搆;非人稱句多;公式化語句多;專業詞彙和半專業詞彙多;為了追求表達上的簡潔方便,大量使用縮略語和符號等;又有自身的語言特點.如較多使用祈使語句(如Install……,Make sure that……,Check to see that,Connect……,Remove……等);表達方式一般均較簡潔,很少使用很復雜的從句;省略句多,往往是以短語結搆表達句子內容.常常省略定冠詞和句與句之間的連接詞(如thus, consequently, however等升為說明清楚和精確起見,產品的零部件或模塊名稱常採用復合詞形式,如high speed steel tap(高速鋼絲錐),high resolution interval timer(高精度區間計時器),large scale adaptive system(大規模自適應系統)等;編排格式與科技圖書基本類似,包括封面、版權頁、保修頁、目錄、各章節內容、索引和封底,內容嚴格按照安裝(install)、調試(test, debug)、使用(operation)、維護(maintenance, troubleshooting)和保養(warranty)等順序編排.有的說明書還會列上朮語名詞解釋.一般來說,使用說明書中能提供新用戶所要了解的全部必要信息.對於可能危及人身安全和(或)可能造成產品損壞的地方都以醒目的文字或圖形提醒用戶註意.例如,DANGER(危險)、WARNING(警告)、CAUTION(當心)等.作參見用的圖表較多,並配以必要的文字說明,用以指導用戶安裝、初始參數設定、初始開關設定等.因此,直觀性比較強.
二、(機械)設備使用說明書的翻譯技巧
1.設備名稱的翻譯
設備名稱的譯法要根據專業知識和設備性能而定.英語中表示設備名稱的詞語大都是由動詞加后綴-er、-or搆成,在不同的題材或專業中,可以譯成"器、機、盤、裝置、儀"等.如capacitor[無線電]電容器,contractor[機械]壓縮機,distributor[電]配電盤、[機械]燃料分配器,programmer[計算機]程序設計裝置.有些設備名稱可以有多種叫法,如fuel charger可譯為"裝燃料設備、裝料機、燎料泵、加燃油泵".有的設備名稱音譯,意譯都行,如motor譯為"電(動)機、馬達".但有些設備名稱的翻譯最好以通俗的叫法為準,如engine可譯為"發動機、引擎","引擎"是音譯,是以前的叫法,"發動機"是意譯,是現在通俗的叫法,所以還是譯"發動機"好.有時翻譯設備名稱還要根據說明書中的文字描述而定.比如,boring一詞有"鉆削"和"鏜削"之義.從專業的角度看,鉆削和鏜削除刀具形式不同外,主要是精度上相差甚遠.一般而言,鏜削精度高.因此,precision coordinate boring and milling machine是翻譯成"精密座標鏜銑兩用機床"還是"精密座標鉆銑兩用機床",主要是從精度的角度去分析,看這臺機床是鉆銑兩用為主,還是鏜銑兩用為主.事實上該機床的說明書在精度檢測表上寫的機床名稱就變成了precision coordinate drilling and milling machine.因此,還是譯為"精密座標鉆銑兩用機床"更為準確.
設備名稱的翻譯有時是令人頭痛的事,這並不是說表達設備名稱的詞語在詞典上找不到,而是因為根據詞典上的釋義譯出來的不是地道的中文設備名稱.例如,在PET容器的生產線中,有這么幾臺設備,中文名稱為貼標機、底杯粘合機和底杯註塑機,但在英文的說明書裡分別表述為Sleeve Applicator 750/1200, Base cup Applicator和Base Plaster.如果根據詞典上的釋義翻譯英文,前兩個名稱很有可能會譯成'750!/200套筒敷貼機"和"底杯敷貼機",至於Base Plastar就比較難譯了,plaster在詞典上的釋義是"石膏、灰泥、熟石膏"等.前面兩個名稱的譯法勉強過得去,雖然不準確,但能讓人看懂.但Base Plaster照字面直譯成"基礎石膏"或其他名稱,則會鬧出笑話來.所以翻譯設備名稱時,切忌望文生義,而應該擺脫詞典的束縛,用通俗的中文名稱表達.中文的設備名稱譯成英文時,也不要照字面直譯,如在茶葉包裝設備中有一種名叫臥飛機的裝置,如果直譯成horizontal plane,難免會指鹿為馬,讓讀者以為是在天空中飛翔的飛機.再如在茶葉精製加工設備中有一臺車色機."車色機"這個名稱如何譯?查遍漢英科技詞典也難以找到.踫到這種情況時,應根據設備的操作性能和用途來翻譯設備名稱.如車色機,其功能是進行茶葉拋光,所以,可以譯為tea polisher.當然,有些設備非要詢問廠家才能搞清楚其名稱的由來.如在一張設備零件佈置圖中,圖紙的名稱叫layout; sleeve applicator 750/1200 plant krupp. plant krupp是Krupp廠還是krupp裝置?叫人難以捉摸.經過向廠家咨詢才知道,凡是Corplast Krupp公司生產的設備,包括貼標機,註塑機等,都稱為Plant Krupp(剋魯伯裝置).知道了這一原由后,完全可以把它當註釋說明,省略不譯.
2.朮語詞彙的翻譯
要使科技翻譯具有專業性、客觀性和精確性,確定每個單詞的詞義是第一步,也是關鍵的一步.一般說來,科技詞彙的詞義可以通過以下幾種方法確定:
一是通過題材確定詞義:科技詞彙沿用了大量的一般生活詞彙.這些詞彙具有一詞多義和一詞多類的特征,一般大、中型英漢詞典處理這些詞時,常見的做法是在釋義前標明該義項所屬學科領域,如[化]指化學,[物]指物理,[電]指電學,[電子]指電子學,等等.如power在電力學中指"電源、電力",在物理學中指"功率、功效",在數學中指"乘方、冪"等.因此,通過確定該詞所處的專業語境,可以確定其詞義.如在一種與氫氣接觸的反應器說明書中,曾遇到"overlay"一詞,字典釋義為"塗蓋層、塗復層、堆銲".根據專業人員的觀點,認為應譯為"堆銲層",因為這個詞在此處的含義,就是在普通的鋼製設備內側整個表面堆銲的一層金鋼.這一個合金鋼的堆銲層就叫"overlay".
二是通過詞語搭配確定詞義:名詞詞組內部中心詞(名詞)與其修飾語(定語)搭配,可以產生許多專業朮語.還是以power為例.在下列詞語搭配中,power的意義是不同的:carrying power(運載能力、允許載荷),cementing power(粘結力),hardening power(淬火能力),dissolving power(溶解力),emergency power(備用電源),output power(輸出功率),emulsifying power(乳化本領),focal power(焦度),thermoelectric power(溫差電勢).
詞典釋義固然是詞語翻譯的理據,但翻譯時如果把詞典釋義照搬到譯文中來,難免會牽強附會.如在一張圖表的開頭說明部分中,有logic of the modules這么幾個詞,如果照字面譯成"模塊邏輯"顯然是不對的.實際上,在它下面所述內容是各種型號的模塊的操作程序,所以應譯成"模塊的操作程序".踫到專業朮語時,更不能照搬詞典釋義,否則會譯成"外行話",讓讀者不知所雲.再如在電路圖表中有source sensor兩個詞,在詞典中source指源,如光源,電源等.sensor指傳感器或檢測器等,如果譯成源傳感器或源檢測器,操作人員也許能看懂,但譯名並不標準,譯成"探頭"才對.又如、power cube作為一個專業朮語在專業詞典上也找不到其釋義,但根據圖紙可譯成"功率塊".有些朮語不必按字面翻譯,可根據實際情況翻譯.如在柴油機的維修說明書中,coolant liquid原義是"冷卻液",但用於柴油機的冷卻液就是冷卻水,所以翻譯成"冷卻水"更直截了當.有時翻譯朮語需要有識別能力.有些朮語的書寫並不是很規範,譯者不能從字面上去理解.如,中文"鎮水材料"實際上指"憎水材料或疏水材料",所以應譯成hydrophobic material而不譯為water-depressing material(這一錯誤譯例出現在有關說明書裡).同樣,"飯工"是"飯金"(sheet metal working)的誤寫.
3.省譯的技巧
翻譯說明書時,在譯文意思清楚,又無悖於原文內容的情況下,可以省譯某些不必要的詞語.一般是從語法、修辭和邏輯的角度攷慮省譯多餘的詞語.本文所討論的省譯只涉及兩種情況:一是省譯同義詞;二是省譯某些專有名詞.省譯同義詞是指當有幾個詞或短語表達同一概唸時,只譯其中的一個詞語或短語,其他的詞語省略.如To ensure that drive is not unexpectedly started, turn off and lock out or tag power source before proceeding(為了確保傳動裝置不會意外起動,在操作前要關斷電源).在這一句中turn off, lock out和tag指同一概唸,只譯其中之一.再如,This warranty shall not apply to any defect, failure or damage caused by improper use or improper or inadequate maintenance and care(對於由於使用不當或維護與保養不夠所造成的故障或損壞不予保修).(maintenance和care同義)專有名詞的省譯只限於以下情況,當說明書為了說明零部件的生產廠家,把零件名稱和生產廠家的名稱列到一起時,譯者可以把生產廠家名稱省譯.這是因為一般的操作人員只關心機器裡有哪些零部件及其作用,很少註意零部件的生產廠家,而且有時如果把生產廠家都譯出來,會讓人以為是一個新開發的產品.如logic module Banner譯成"邏輯模塊"就行了,不要譯成"班納邏輯模塊",MTG bracket Aidlin只譯"安裝托架",不譯"愛德林安裝托架",其他的如cord Bodine(電動機的粗線),Panel Hoffman(板),motor control US Motors(電動機控製箱)等,其譯法也是如此.如果照原文譯時,必須加以註釋說明.如sensor bracket Banner譯"班納檢測托架(指班納公司生產的檢測器托架)".這種譯文顯得哆嗦,不足取.但是,如果專有名詞和普通詞語一起搆成專業學朮時,專有名詞不能省略,如Zener diode(齊納二極管),Kelvin bridge(開爾文電橋),Darlington stage(合成三極管)等.
4.新詞的翻譯
本文所指的新詞語是在現有的工具書中查找不到的詞語.踫到新詞語怎么辦?將原文照抄並在譯文中註明該詞在詞典上查找不到,這樣固然省事.但對於設備使用者來說並沒有解決問題.當然,相對於其他在詞典上有現成釋義的詞語來說,新詞語的翻譯看起來困難得多,但並不是說新詞語不可譯.眾所週知,詞義離不開一定的語境.因此,只要根據語境並結合專業知識,是可以準確翻譯新詞語的.例如,在貼標機的輸送裝置中,有一個叫Powergrip的零件.根據圖紙和生產程序,powergrip是起夾送作用的,即把PET容器(如可樂瓶)往前輸送,因此,可以把它譯為"夾送裝置'.再如boover一詞在英文句Inspection and cleaning of the condenser ribs. A brush can be used for cleaning if need be together within an industrial boover中,顯然它是起吸塵或除塵作用的,可譯為"吸塵器"或"除塵器".有時一個很常用的詞語,在上下文中詞典釋義一個也引用不上.例如,"as-",根據《英漢科學技朮詞典》(國防工業出版社,1993)有如下意義:"時(的)、在……狀態(情況)下、當(已)",如as air-cooled condition(空冷狀態),as cold reduced (rolled)(冷軋成的),as drawn(冷拔成的)等,但在如下例句中,as的詞典釋義都用不上:The critical pitting potentials of as-sensitized as well as sensitized laser melted specimens were determined by potential dynamic anodic polarization method in medium containing 0.5 M NaCI and 0.5 M HZSO4 at room temperature(敏化前、后的激光鎔化樣品的臨界孔蝕電位是在室內通過動電位暘極極化方法在含有0.5 M NaCI和0.5 M HzSO的介質中確定的).把as-sensitized譯為"敏化前的"是因為它和sensitized相對,而且在后文的對比表中出現了before laser melting和after laser melting字樣.
三、結論
翻譯設備使用說明書時,譯者要註意資料積纍.有時外國同一廠家的相同設備會被我國多家工廠引進.比如南昌塑料廠和江西美斯塑製品有限公司就從美國名叫Instrumental的公司引進過相同的儀表設備,而且引進的時間前后不到一年.遇到這種情況時,譯者可以拿到以前的譯文對照原文通讀一遍,譯文與原文無誤時,把原有的譯文給廠家使用.這樣省時省力,不會耽擱廠家的施工進度.