Trados para principiantes

Format: Videos
Topic: Trados

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 180 minutes.

After you purchase access click here to watch the video.

Language:espagnol
Summary:Aprenda a utilizar Trados Studio 2011. Una capacitación rápida y sencilla para acercarse al uso de esta herramienta y así agilizar y automatizar el trabajo de traducción.
Description
Capacitación en Trados Studio 2011 para principiantes. Se aprenderán las nociones básicas para el manejo de esta herramienta.

Introducción:
* Nociones básicas sobre SDL Trados Studio 2011, SDL MultiTerm 2011, Autosuggest, WinAlign
* Interfaz de usuario de SDL Trados Studio 2011


Trabajar con SDL Trados Studio 2011
* Crear un proyecto de traducción
* Crear la memoria de traducción
* Traducción de un archivo
* Abrir un archivo en traducción
* El editor de traducción
* Traducción de segmentos
* Propagación automática de las traducciones
* Corrector ortográfico
* Sustitución automática de números
* Aplicar formatos
* Visualización en tiempo real
* Búsqueda de concordancia
* Cuánto hemos avanzado
* Inserción de etiquetas
* Etiquetas fantasmas
* Guardar el documento
* Exportar el documento a su formato original
* Consideraciones finales


See other sessions in Spanish to be conducted soon:

September 5, 9 am GMT Técnicas y habilidades para la Interpretación simultánea
September 18, 4 pm GMT La posedición como alternativa profesional
September 27, 12 pm GMT Curso rápido para convertirse en freelancer
October 10, 2 pm GMT Trados para principiantes
November 6, 4 pm GMT Traductores principiantes: 50 errores a evitar

More training sessions can be found here>>



Target audience
Alumnos y recién egresados de la carrera de traducción o carreras afines
Profesionales de diversas carreras que incursionen en la traducción y deseen aprender a utilizar esta herramienta
Traductores establecidos que deseen aprender a utilizar esta herramienta
Learning objectives
Los estudiantes aprenderán a traducir utilizando Trados Studio 2011 pasando por los pasos de un proyecto de traducción en esta herramienta: creación de un proyecto y una memoria, edición, revisión y generación de un documento de destino. También aprenderán el manejo de etiquetas.
Prerequisites
Nociones elementales de manejo de herramientas informática
Program
Click to expand
Introducción:
* Nociones básicas sobre SDL Trados Studio 2011, SDL MultiTerm 2011, Autosuggest, WinAlign
* Interfaz de usuario de SDL Trados Studio 2011


Trabajar con SDL Trados Studio 2011
* Crear un proyecto de traducción
* Crear la memoria de traducción
* Traducción de un archivo
* Abrir un archivo en traducción
* El editor de traducción
* Traducción de segmentos
* Propagación automática de las traducciones
* Corrector ortográfico
* Sustitución automática de números
* Aplicar formatos
* Visualización en tiempo real
* Búsqueda de concordancia
* Cuánto hemos avanzado
* Inserción de etiquetas
* Etiquetas fantasmas
* Guardar el documento
* Exportar el documento a su formato original
* Consideraciones finales
Registration and payment information
Click to expand
Price: 99.00 USD

Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here
Created by
 Clarisa Moraña    View feedback | View all courses
Bio: Traductora de inglés y francés al español. Estudió Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Trabajó en la agencia de noticias United Press Internacional, con sede en Caracas, Venezuela, como editora-traductora de las noticias a distribuir al mercado de habla hispana.
En Buenos Aires fue colaboradora del diario Clarín, donde realizó traducciones para sus diversas secciones; en este diario argentino, destaca la traducción de 187 documentos relacionados con el gobierno de Isabel Martínez de Perón y los primeros meses de la dictadura militar en Argentina divulgados por el gobierno de Estados Unidos.
Desde hace 20 años se ha desempeñado ininterrumpidamente como traductora independiente con diversos clientes internacionales.
Ha participado como disertante en las III Jornadas Iberoamericanas de Terminología, organizadas por la Red Iberoamericana de Terminología y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Iberoamericano de Terminología (agosto 2001), en la IV Feria del Traductor e Intérprete 2001 y Primer Programa de Actualización Profesional, Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) - Internet como recurso terminológico (sept., 2001) y dictado dos talleres de capacitación en ATIBA (traducción de páginas Web y traducción para los medios de comunicación).
General discussions on this training

Trados para principiantes
Haydée Menna
Haydée Menna Identity Verified
Argentine
Local time: 10:41
anglais vers espagnol
+ ...
Excelente cursoDec 10, 2013

Muy bueno; muy concreto, claro y didáctico

 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.