Scientific, technical and medical translation basics

Format: Webinar presentations

Course summary
Start time:Sep 10, 2013 16:00 GMT     Add to calendar

Duration: 60 minutes.

The webinar is over but you can purchase unlimited access to the video and handouts here.


Language:anglais
Summary:This session gives practical advice about translating scientific papers, medical terminology (including doctors' notes) and technical manuals for those who would like to enter this lucrative transation field. Tips on terminology searches, style and practical exercises.
Description
Advice for translating scientific papers, medical terminology and technical manuals for those who would like to enter this lucrative translation field. Tips and practical exercises.

Course program:

- Instructions manuals.
- Essential style rules for technical language.
- Questions to ask the client.
- Search tips.
- Layout of scientific papers.
- Latin and Greek roots.
- Doctors' shorthand.
- Practical exercises.

Here is some feedback from others on this course's trainer:

"A very good code of conduct for freelance translators dealing with the most frequent situations in a translator´s every-day business life - easy to understand, easy to practice, hands-on."

Dr. Tilmann Kleinau

"The trainer was very thorough and answered everyone's questions. Extremely satisfied with the trainer."

NancyBerube
Target audience
Freelancers with limited experience in scientific translation
Learning objectives
Participants will learn the basics about meeting scientific clients' needs in terms of structure and terminology.
Program
Click to expand
- Instructions manuals.
- Essential style rules for technical language.
- Questions to ask the client.
- Search tips.
- Layout of scientific papers.
- Latin and Greek roots.
- Doctors' shorthand.
- Practical exercises.
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
For PC-based Users:

• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)

For Mac®-based Users:

• Required: Mac OS® X 10.5 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)

To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
 Gary Smith Lawson    View feedback | View all courses
Bio: Freelance translator. His clients include the Polytechnic University of Valencia, Cardenal Herrera University (CEU), the Polytechnic University of Cartagena, the University of Valencia, the University of Granada and ESADE, mostly for scientific and financial texts. Also translates mercantile and labour contracts. Board member of XARXATIV. Contributor to the ATA Chronicle.

Traductor autónomo. Entre sus clientes figuran la Universidad Politécnica de Valencia, la Universidad Cardenal Herrera (CEU), la Universidad Politécnica de Cartagena, la Universidad de Granada, la Universidad de Valencia y ESADE, sobre todo con textos científicos y financieros. También traduce contratos mercantiles y laborales. Miembro de la junta de XARXATIV y colaborador de la revista de la ATA (The Chronicle).


General discussions on this training

Scientific, technical and medical translation basics
Ganna Gudkova
Ganna Gudkova Identity Verified
États-Unis
Local time: 18:06
anglais vers russe
+ ...
question on this trainingAug 22, 2013

I'm preparing for the ATA exam, and interested in mainly improving faithfulness and terminology/word choice. Do you think this course would help me?

 
Gary Smith Lawson
Gary Smith Lawson
Espagne
Local time: 03:06
Membre (2007)
espagnol vers anglais
+ ...
Usefulness for ATA examAug 26, 2013

Hi gud_annet. The course talks about the structure and phrasing of scientific and technical texts, but also gives advice on terminology searches and sources. Not sure how that would help in an exam situation, although it also explains how to understand different kinds of medical terminology.

 
Pierluigi Bernardini
Pierluigi Bernardini Identity Verified
Italie
Local time: 03:06
Membre (2011)
anglais vers italien
+ ...
LanguagesSep 5, 2013

Is the course intended only for translators working into English or can this be also useful for professionals who work from English into other languages?

 
Gary Smith Lawson
Gary Smith Lawson
Espagne
Local time: 03:06
Membre (2007)
espagnol vers anglais
+ ...
ENSep 9, 2013

Hi Pierluigi.
The course is given in English, and so are the examples it uses. The basic principles can be applied to translation between other languages (e.g. layout, terminology searches, questions for the client etc.), though translators who work with English will find it more immediately applicable. As for translating from EN to other languages, yes, this webinar will be useful for translators working from or into English.

[Edited at 2013-09-09 10:37 GMT]


 

Sign in to add a comment

To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Modérateur(s) de ce forum
Helen Shepelenko[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »
This discussion can also be accessed via the ProZ.com forum pages.