Glossary entry

anglais term or phrase:

buzz on

français translation:

où, le soir, la fête bat son plein

Added to glossary by vfouet
Jan 6, 2008 15:48
17 yrs ago
anglais term

buzz on

anglais vers français Autre Tourisme et voyages
Traduction d'un article sur Newcastle:

"The best of the nightlife is concentrated in the "Bigg Market" and "Quayside" districts, which really buzz on an evening."

Cela- signifie-t-il que ces quartiers sont parfaits pour passer une bonne soirée ou qu'ils sont animés tous les soirs? Merci d'avance de votre aide et de votre disponibilité

Discussion

Anne de Freyman (X) Jan 6, 2008:
... and just in case there is a misunderstanding, the Bigg Market and the Quayside are districts/areas of Newcastle.
Anne de Freyman (X) Jan 6, 2008:
Thank you for that precision Jonathan. My comment was not an answer, just a comment from my personal experience of the place in order to help the asker with her understanding of life in Newcastle!
Jonathan MacKerron Jan 6, 2008:
here it's the "dictricts" doing the buzzing
Anne de Freyman (X) Jan 6, 2008:
vfouet, the Bigg Market in Newcastle on a weekend is full of very drunk young people, very loud bars and police! Your source text must be aimed at the 18 to 30 club! It's my idea of hell on earth! The Quayside is quieter with hotels and restaurants.
Noni Gilbert Riley Jan 6, 2008:
The translations read this correctly, but I wonder if there is actually a typo in the original - shouldn't it be "which really buzz OF an evening"
Jonathan MacKerron Jan 6, 2008:
ca bouge!!

Proposed translations

+1
21 minutes
Selected

où, le soir, la fête bat son plein

tournure
Peer comment(s):

agree Marie Perrin : j'aime bien la tournure :)
17 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup. J'ai finalement choisi ta réponse, moi aussi j'aime bien la tournure et le niveau de langue correspond exactement à ce que je cherchais"
+5
4 minutes
anglais term (edited): buzz on/of an evening

beaucoup d'animation le soir

...or as Jonathan so succinctly puts it, « ça bouge ! »

The expression is a bit odd, I'd more naturally have expected 'really buzz OF an evening', which is very idiomatic for 'in the evenings' (general case)

But either way, that's certainly how I would understand it.
Peer comment(s):

agree Milenka Berengolc : tout à fait, c'est de l'argot américain
7 minutes
Thanks, Milenka! Well accepted into UK English now, too.
agree Johanna ten Haaft : ça bouge, tout à fait !
12 minutes
Thanks, Johanna!
agree Jonathan MacKerron : cuttin' the rug - "on" is correct here, i.e. things were really buzzing; at least correct in terms of bad US English
1 heure
Thanks, Jonathan! Yes, OK for US, I agree, but I though we were talking about Newcastle, England here?
agree Assimina Vavoula
14 heures
Efharisto, Assimina! Kalispera
agree swanda
23 heures
Thanks, swanda!
Something went wrong...
1 heure

pour s'éclater le soir, les meilleures adresses sont concentrées....

Une suggestion
Note from asker:
Merci beaucoup pour ta réponse. C'est dans doute une de celles que je préférais mais pour cet article j'avais des consignes très strictes sur le niveau de langue et "s'éclater" n'était pas admissible dans ce cas. Mais je retiens la tournure pour une prochaine fois. Merci beaucoup
Something went wrong...
1 heure

...quartiers, qui sont très animés le soir.

tout simplement en traduisant ce qui est écrit....sans chercher de complication.
Something went wrong...
7 heures

où ça bouge le soir

le niveau de langue me semble adapté
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search