Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
buzz on
français translation:
où, le soir, la fête bat son plein
Added to glossary by
vfouet
Jan 6, 2008 15:48
17 yrs ago
anglais term
buzz on
anglais vers français
Autre
Tourisme et voyages
Traduction d'un article sur Newcastle:
"The best of the nightlife is concentrated in the "Bigg Market" and "Quayside" districts, which really buzz on an evening."
Cela- signifie-t-il que ces quartiers sont parfaits pour passer une bonne soirée ou qu'ils sont animés tous les soirs? Merci d'avance de votre aide et de votre disponibilité
"The best of the nightlife is concentrated in the "Bigg Market" and "Quayside" districts, which really buzz on an evening."
Cela- signifie-t-il que ces quartiers sont parfaits pour passer une bonne soirée ou qu'ils sont animés tous les soirs? Merci d'avance de votre aide et de votre disponibilité
Proposed translations
(français)
3 +1 | où, le soir, la fête bat son plein |
CMJ_Trans (X)
![]() |
3 +5 | beaucoup d'animation le soir |
Tony M
![]() |
5 | où ça bouge le soir |
cenek tomas
![]() |
4 | pour s'éclater le soir, les meilleures adresses sont concentrées.... |
Anne de Freyman (X)
![]() |
4 | ...quartiers, qui sont très animés le soir. |
Transitwrite
![]() |
Proposed translations
+1
21 minutes
Selected
où, le soir, la fête bat son plein
tournure
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup. J'ai finalement choisi ta réponse, moi aussi j'aime bien la tournure et le niveau de langue correspond exactement à ce que je cherchais"
+5
4 minutes
anglais term (edited):
buzz on/of an evening
beaucoup d'animation le soir
...or as Jonathan so succinctly puts it, « ça bouge ! »
The expression is a bit odd, I'd more naturally have expected 'really buzz OF an evening', which is very idiomatic for 'in the evenings' (general case)
But either way, that's certainly how I would understand it.
The expression is a bit odd, I'd more naturally have expected 'really buzz OF an evening', which is very idiomatic for 'in the evenings' (general case)
But either way, that's certainly how I would understand it.
Peer comment(s):
agree |
Milenka Berengolc
: tout à fait, c'est de l'argot américain
7 minutes
|
Thanks, Milenka! Well accepted into UK English now, too.
|
|
agree |
Johanna ten Haaft
: ça bouge, tout à fait !
12 minutes
|
Thanks, Johanna!
|
|
agree |
Jonathan MacKerron
: cuttin' the rug - "on" is correct here, i.e. things were really buzzing; at least correct in terms of bad US English
1 heure
|
Thanks, Jonathan! Yes, OK for US, I agree, but I though we were talking about Newcastle, England here?
|
|
agree |
Assimina Vavoula
14 heures
|
Efharisto, Assimina! Kalispera
|
|
agree |
swanda
23 heures
|
Thanks, swanda!
|
1 heure
pour s'éclater le soir, les meilleures adresses sont concentrées....
Une suggestion
Note from asker:
Merci beaucoup pour ta réponse. C'est dans doute une de celles que je préférais mais pour cet article j'avais des consignes très strictes sur le niveau de langue et "s'éclater" n'était pas admissible dans ce cas. Mais je retiens la tournure pour une prochaine fois. Merci beaucoup |
1 heure
...quartiers, qui sont très animés le soir.
tout simplement en traduisant ce qui est écrit....sans chercher de complication.
7 heures
où ça bouge le soir
le niveau de langue me semble adapté
Discussion