français term
vivre à tes crochets
5 +8 | to live off someone else (financially, materially) | Nikki Scott-Despaigne |
4 +4 | I'm dependent on you | Tony M |
4 | to sponge off someone else | Barbara Cochran, MFA |
Non-PRO (2): Nikki Scott-Despaigne, GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
to live off someone else (financially, materially)
http://www.linternaute.fr/expression/langue-francaise/361/vi...
"Au début du XVIIe siècle, on utilisait l'expression "être sur les crochets de quelqu'un", qui signifiait "être sur le dos de quelqu'un", dans le sens d'y "être suspendu, en dépendre". La forme actuelle, elle, est apparue au début du XIXe siècle, et signifie toujours que l'on dépend de quelqu'un financièrement et matériellement."
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2018-07-10 10:31:46 GMT)
--------------------------------------------------
"To live off someone else" is already fairly figurative. It's close to the French idiom of hanging on to someone else. It means being dependent on someone else and often has a negative inference.
"To live for someone else" means something completely different.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-07-10 14:56:00 GMT)
--------------------------------------------------
See discussion post.
agree |
Pierre POUSSIN
1 heure
|
agree |
ormiston
: agree with your comments also
2 heures
|
agree |
Evelyne Trolley de Prévaux
2 heures
|
agree |
Victoria Britten
3 heures
|
agree |
writeaway
3 heures
|
neutral |
Yvonne Gallagher
: rather blunt and is unlikely to be admitted by the person doing so...
3 heures
|
It is rather blunt, I agree; so is the French. It almost always have negative overtones. I think there is a reason this self-critical term has been used, which leads me to think the bluntness needs to be retained if the EN is to be faithful to the FR. ;-)
|
|
agree |
Charles Davis
: I entirely agree about the bluntness. Normal expectations don't apply here. This is almost self-flagellation. She hates herself for the way she behaves and hates feeling so guilty about it.
4 heures
|
Yes, self-flagellation is it here, particularly given the context from the other question.
|
|
neutral |
Tony M
: I agree in principle with your arguments, but I think this actual expression is unfortunate, it sounds like a pimp talking about one of his 'girls' — "living off immoral earnings" etc.
4 heures
|
Haha! The fact remains that the choice is deliberate and the expresssion has been chosen by the person herself, which makes it all the more poignant.
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
18 heures
|
agree |
Elisabeth Gootjes
22 heures
|
to sponge off someone else
We also call it "freeloading".
I'm dependent on you
It also ties in nicely with the "codependent" that follows...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2018-07-10 15:29:18 GMT)
--------------------------------------------------
I think "dependent" is excatly the right word here, as she uses it in another place too; she is acknowledging that she is "needy" in an emotional sense, and possibly also in a material sense too
.
agree |
Philippa Smith
: I agree about finding a way to be ambiguous that avoids "I live off you", which I don't think fits the context tone-wise. Maybe "totally dependent on you".
26 minutes
|
Thanks, Philippa!
|
|
agree |
B D Finch
: I think this fits the context better than "I'm living off you", which is a bit blunt.
2 heures
|
Thanks, B!
|
|
agree |
Yvonne Gallagher
: I'm so dependant on you... (fits tone better)
3 heures
|
Thanks, Yvonne!
|
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: With the addditional post, maybe; but not with the previous post. It is unusual for someone to use it about him/herself. The choice suggests that the person is not proud, bringing h/self down, self-critical. She is not "nice" about h/s in previous post.
3 heures
|
That's exactly what I was seeking to convey: she is aware of the fact that she is depnddent on him, and obviously isn't entirely happy about that situation.
|
|
agree |
Michele Fauble
6 heures
|
Merci, Michele !
|
|
neutral |
Daryo
: in the sense of "clinging to you"? maybe.
14 heures
|
Thanks, Daryo! Yes, i think the beauty of this expression is that it covers all these possibilities, in a simlilar way to the FR; thus it remains midly ambiguous and open to interpretation, which in view of the lack of context is probably wise.
|
Discussion
I doubt it's about money, or at least not mainly.
As this seems an unusual choice of expression about oneself, I think it is deliberate. You might like to ask the client. If the choice is deliberate, if there is an element of self-criticism in there, then that needs to be relayed in the English. ;-)