Dec 17, 2017 13:16
6 yrs ago
anglais term

a handfull on regular days

Non-PRO anglais vers français Art / Littérature Général / conversation / salutations / correspondance
I knew I’d be taking care of Lucas who was a handful on regular days.

Discussion

Germaine Dec 17, 2017:
Je dirais "Je savais que j'allais prendre soin de Lucas, un [enfant?] [ado?] difficile au quotidien."

Proposed translations

+1
3 minutes
Selected

qui donnait régulièrement du fil à retordre

"handful
Informal. a person or thing that is as much as one can manage or control:
The baby's tantrums made him a handful."
http://www.dictionary.com/browse/handful?s=t
Peer comment(s):

neutral writeaway : regular days -jours ordinaires; as opposed to special occasions (holidays, birthdays, visits etc.)
30 minutes
agree Germaine : C'est ce que je comprends aussi (encore que je remplacerais "régulièrement" par "au quotidien").
4 heures
oui, très bonne suggestion.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 heures

difficile à manier même dans ses jours calmes

..

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2017-12-17 16:08:56 GMT)
--------------------------------------------------

"a handful on regular days" = by implication; when he really feels like creating troubles - then it goes off-scale!
Peer comment(s):

neutral Germaine : En français, on ne "manie" pas une personne; même au fig., la connotation est péjorative (manipuler). Le sens est +/- hard to deal with = un enfant difficile (au quotidien)
2 heures
agree GILLES MEUNIER
12 heures
Merci!
Something went wrong...
23 heures
anglais term (edited): a handful on regular days

un enfant difficile dans la vie courante/au quotidien

I don't think a verb such as "manage" works in French, in relation to a child (I presume this is a child? Asker didn't tell us)
Note from asker:
its a child sorry
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search