This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The webinar video will be emailed to all registered and paid users within one working week after the training. Even if you do not attend the online session you will still have unlimited access to the video recording and training materials within one working week after the course.
Important: Those who purchase a seat in advance may be able to pay an "early bird" or cheaper price, and those that confirm participation later or last minute, may likely get to pay a higher fee. In some training sessions a price increase based on the number of registrants may also apply, i.e. the first 15 registered pay one price, the next 10 pay a a slightly higher price etc.
- What is Automatic Translation (also called Machine Translation)
- Is it an enemy or a good friend?
- How to combine Machine Translation and Translation Memories (CAT TOOLS)
- Levels for the Post Editing
- Rates offered to be competitive on the translation market
Description
This course will go through the Post Editing procedure, a new service that is getting more and more required by the translation industry.
The Post Editing is a general improvement (change for the better) of a raw automatic-translated sentence.
There are different steps to apply any of those improvements. - This is not to be mistaken with ordinary translation review, though!
You will learn the differences between the two different services and how to perform a profitable Post Editing
Target audience
This course is aimed at freelance professional translators and beginners who would like to learn more information about this new service (Post Editing). How to deal with it and how to include it as an ordinary service offered to the translation indistry.
This course is also aimed at Project Managers who would like to start offering their clients this new profitable service, as an alternative to costly High Quality Translation.
Learning objectives
Attendees will learn how to use and manage an Automatic Translation (also called Machine Translation)
They will learn how to consider it as a friend and as an enemy as in the past.
How to combine Machine Translation with ordinary Translation Memories (used with CAT TOOLS)
Which level of Post Editing is it required? What are the differences?
Prerequisites
General knowledge of Windows
General knowledge of Machine Translation such as Google or Maicrosoft Translate
General knowledge of main CAT TOOLS and TM-Based translation
Program
Click to expand
- What is an Automatic Translation (also called Machine Translation)
- Is it an Enemy or a Friend?
- How to combine Machine Translation and Translation Memories (CAT TOOLS)
- Levels for Post Editing
- Post Editing rates to be competitive on the translation market
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.
After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.
Note: if you have a credit to redeem please feel free to purchase this training with your credit by clicking on a "Purchase for $ (Use purchase credit)" button on your right as it is suggested on this screenshot. More information about training credits please find here.
How do I access the online platform?
72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
For PC-based Users:
• Required: Windows Vista – Windows 10
• Required: Google Chrome v39 or later; Mozilla Firefox v34 or later; Internet Explorer v8 or later (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Required software: GoToWebinar desktop app; JavaScript enabled
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
• Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
• Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)
For Mac®-based Users:
• Mac OS X 10.8 (Mountain Lion) – 10.11 (El Capitan)
• Required: Microsoft Edge; Apple Safari v6 or later
• Required software: GoToWebinar desktop app; JavaScript enabled
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.
• Internet Connection Required: 1 Mbps or better (broadband recommended)
• Recommended: 2GB or more of RAM (recommended)
Join from Android
• Operating system: Android 4.0 (Ice Cream Sandwich) or later
• Internet connection: 3G connection or better (WiFi recommended for VoIP audio)
• Software: Free GoToWebinar App from the Google Play Store
Recommendations
• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.
Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Bio: Paolo Sebastiani is an English-Italian, French-Italian and German-Italian Professional Translator with over 20 years of experience in Italy and abroad. He obtained his first University degree in Foreign Languages and Literatures at the University of Urbino in 1991 and his second University degree in Political Studies, at the same University in the year 2000. He founded his Translation Agency, Eurolingua, in 1994 and since then has been working as translator, interpreter and Cat-Tool official Trainer. He has organized many in-person training courses about Wordfast, SDL Trados and Atril Dejavu in different Italian towns and as a ProZ.com Professional Trainer, has run many Wordfast-PRO, Wordfast-Classic and Wordfast-Anywhere training sessions for progressive knowledge acquisition with excellent feedbacks.
Paolo lives in Rimini, Italy
Machine Translation and Post Editing - Can MT and Translation Memories be combined?
boostrer États-Unis Local time: 11:10 Membre (2007) anglais vers russe + ...
Jun 29, 2017
[Edited at 2017-06-29 14:26 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
finnword1 États-Unis Local time: 11:10 anglais vers finnois + ...
yes
Jun 29, 2017
. . . at least with DejaVu they can
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Paolo Sebastiani Italie Local time: 17:10 Membre anglais vers italien + ...
Any Cat Tool can now be combined with AT
Jun 30, 2017
Nowadays any Cat Tool can be combined with one or more AT and this might prove to be very worthwhile in certain aspects.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
boostrer États-Unis Local time: 11:10 Membre (2007) anglais vers russe + ...
No way
Jul 6, 2017
Paolo Sebastiani wrote:
Nowadays any Cat Tool can be combined with one or more AT and this might prove to be very worthwhile in certain aspects.
Nowadays any Cat Tool can be combined with one or more AT and this might prove to be worthless and harmful in all respects.
If an agency specifies that it provides PEMT (Post-Editing Machine Translation), this is an indication that the agency is either unprofessional or practices predatory pricing at the expense of its vendors. Editing machine translation is almost as time-consuming as working on a completely human translation. The quality of the resulting text is almost invariably poor.
[Edited at 2017-07-06 21:27 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Paolo Sebastiani Italie Local time: 17:10 Membre anglais vers italien + ...
I do not agree with you but I respect your ideas
Jul 25, 2017
Times are changing and the translation industry is changing along. Now there is a great variety of translations because of the ongoing globalisations and sometimes the market prefers to pay half the price for a fairly poor-quality translation instead of a full price for a top quality translation. Sometimes a top-quality translation is not needed and Post Editing can offer that translation for half the price and half the time needed for translating it. The problem is that you as an Agency, you ca... See more
Times are changing and the translation industry is changing along. Now there is a great variety of translations because of the ongoing globalisations and sometimes the market prefers to pay half the price for a fairly poor-quality translation instead of a full price for a top quality translation. Sometimes a top-quality translation is not needed and Post Editing can offer that translation for half the price and half the time needed for translating it. The problem is that you as an Agency, you cannot offer a poor quality translation for a top-quality rate. And you as a customer, you will not be willing to pay top-rates for a poor quality translations. This is obvious! But you should bear in mind that nowadays there are sectors where Post Editing is preferred to a top-quality translation. Every actor in the translation industry has to play its role and no one should try to cheat anybody. But PE is a reality that the translator of the new millennium cannot ignore any longer, whether you like it or not! Cheers Paolo ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Terence Lewis Local time: 16:10 néerlandais vers anglais + ...
Plugins are the way
Jul 28, 2017
Hi, Nowadays you can combine MT & TM via plugins. When I started doing it (some 15 years ago) you exported unknown segments to a TMX file, translated that file with machine translation, and then imported the file back into your TM. With plugins (at least with memoQ & Trados) the MT proposal is presented in your working environment and you can either accept it, modify it or reject it. My company MyDutchPal Ltd provides memoQ & Trados plugins for our Dutch-English Neural MT servi... See more
Hi, Nowadays you can combine MT & TM via plugins. When I started doing it (some 15 years ago) you exported unknown segments to a TMX file, translated that file with machine translation, and then imported the file back into your TM. With plugins (at least with memoQ & Trados) the MT proposal is presented in your working environment and you can either accept it, modify it or reject it. My company MyDutchPal Ltd provides memoQ & Trados plugins for our Dutch-English Neural MT service. We feel this is the future of routine translation work. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
"Contents and material provided could bring us dip in the process of post-editing. We smoothly could ..." Read moreswitch from general and contextual presentation to practical testing through both SDL Trados and Wordfast 4 CAT tools UI (on demand, following attendees feedback) with engaging direct screen casting. All details we're provided (renaming files, opening project, copying from one CAT tool to the other, compatibility, comparing end checking results).
The contextual presentation included the new reality of the market, how to accept it, how to deal with it, how to negotiate with customers and how to keep our rate fit to this new demand. "