Apr 29, 2004 14:13
20 yrs ago
4 viewers *
français term

garantie locative

français vers anglais Affaires / Finance Tourisme et voyages Rented holiday accommodation
Term being used in connection with holiday insurance policy for rented holiday accommodation.
The problem I have is that the document talks about both an 'acompte' payable on the amount of the holiday (= [booking] deposit) AND a 'garantie locative' (also referred to as a 'caution') which is the kind of deposit you leave when renting to cover for possible damage etc. I'm referring to it for the moment as 'rental deposit', but this seems to me clumsy and ambiguous, since it COULD be referring to the advance down-payment (or deposit) towards the rent.
Can anyone come up with a succinct alternative avoiding this sort of ambiguity? Please...!
Change log

Jan 6, 2011 09:00: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "URGENT! garantie locative" to "garantie locative"

Proposed translations

+11
1 minute
français term (edited): garantie locative
Selected

security deposit

U.S. version

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2004-04-29 14:16:50 GMT)
--------------------------------------------------

Rental Housing Security Deposit state law citations and information. Comprehensive, interactive, site for landlords, tenants, real ...
rhol.org/rental/security_deposits.htm

pay the last month\'s rent to the landlord and then wait for the landlord to return the security deposit (as opposed to defaulting on the rental agreement by ...
real-estate-law.freeadvice.com/landlord_tenant/ security_deposit.htm
Peer comment(s):

agree NancyLynn
8 minutes
thanks Nancy!
agree Vicky Papaprodromou
36 minutes
merci Vicky :-)
agree sarahl (X) : right and the acompte is really a down payment.
44 minutes
merci bien :-)
agree MARINS
52 minutes
merci
agree T Crotogino
1 heure
merci TC
agree Hacene
1 heure
merci bien
agree mportal
3 heures
merci :-)
agree Terry Ogborn
3 heures
merci Terry :-)
agree Gayle Wallimann : Exactly. http://www.frenchaffair.com/2004/default.asp Look under "FAQ", you'll find the refernece to security deposit.
16 heures
agree Karin Dyson
16 heures
agree Jean-Claude Gouin
2 jours 23 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, Rita, and to Gayle also for helpful ref. Thanks, of course, too, to the other answerers; in the end, I chose this option as being simple, clear and 'plain language'"
10 minutes
français term (edited): URGENT! garantie locative

damage deposit

I've heard this used in the US too
Something went wrong...
3 heures
français term (edited): URGENT! garantie locative

no-show deposit or tenant liability

Declined
Mostly people make hotel reservations and perhaps after securing a better offer ignore to cancel the initial reservation.
Something went wrong...
Comment: "Thanks, but as explained in the context, this is NOT the intended meaning here."
12 heures

(Tenants') Bond

As in site below.

New Zealand sites speak of Tenancy Bonds,but in this context I think Bond alone would do.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search