Dynamic content (javascript) disabled in this profile. FAQ



Langues de travail :
français vers anglais
anglais vers français
français (monolingue)

Jean-Claude Gouin
Subscribe to my newsletter ...

Gatineau, Quebec, Canada
Heure locale : 01:43 EST (GMT-5)

Langue maternelle : français Native in français
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Aucun retour
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading
Compétences Détail des domaines non spécifié.
Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 1099, Réponses aux questions : 1654, Questions posées : 1
Expérience Années d'expérience en traduction : 78. Inscrit à ProZ.com : Apr 2003.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références N/A
Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word
CV/Resume [email protected]
Pratiques professionnelles Jean-Claude Gouin respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques (v1.1).
Bio



Free blog counters




Native language: Baby talk (Gurgle, Burp, Hic ...). My language skills went steadily
down-hill from the age of around 6 months ...

Education

1. My mom
2. The University of Life, Department of Hard Knocks
3. Mistakes and errors
4. Travels
5. B.A. (1970) in History but taught Mathematics most of my life
6. M.Ed. (1972): Master's degree in Education

Traduire n'est pas une tâche aisée. Cela demande du temps, des recherches, une bonne connaissance de la langue source, ainsi qu'une parfaite maîtrise de la langue cible.

Le mot ‘fioul’ est issu de la ‘francisation’ du mot anglais ‘fuel’. Cet anglicisme est surtout utilisé en France. Dans d'autres pays comme la Belgique, le Canada et la Suisse, le produit est connu comme du mazout. En parlant d’anglicismes, le ‘gazole’ vient de l’anglais, gas-oil.

Qu’on ne vienne pas me faire chier avec le français des Canadiens!
* des ‘baskets’ (sneakers) pour 'chaussures de sport'
* un 'caddie' (shopping cart) pour 'chariot'
* un 'camping' (campsite, camping site, campground) pour 'terrain pour camper'
ou 'terrain de camping' à la rigueur
* le 'catch' (pro wrestling) pour 'la lutte' ou 'la lutte professionnelle'
* un 'dancing' (a dance hall, nightclub) pour une 'boîte de nuit' ou une 'discothèque'
* 'jogger' (to jog, to go jogging ) pour 'courir'
* un 'jogging' (tracksuit, jogging outfit) pour un 'survêtement de sport'
* un 'lifting' (facelift) pour un 'déridage'
* un 'mail' (e-mal) pour un 'courriel' ou un 'courrier électronique'
* un 'parking' (a parking lot) pour un 'stationnement' ou un 'parc de stationnement'
* les ¸'people' (celebrities) pour des 'célébrités'
* un 'pressing' (a drycleaner) pour un 'nettoyage à sec'
* un 'recordman' (a record holder) pour un 'détenteur/trice de record'
* un 'rosbif' (roast beef) pour un 'rôti de bœuf'
* un 'rugby man' (a rugby player) pour un 'jouer de rugby'
* un 'smoking' (a dinner jacket, a tuxedo) pour une 'tenue de soirée'
* un 'speaker/speakerine' (announcer, présenter) pour un(e) 'annonceur/euse'
* le 'surbooking' (overbooking) pour une 'surréservation'
* un 'sweat' (a sweat shirt) pour un 'tricot'
* un 'talkie-walkie' (a walkie-talkie) pour un 'émetteur-récepteur portatif'
* un 'tennisman' (a tennis player) pour un 'joueur/euse de tennis'

I am happy to assist colleagues/peers by giving them the benefit of my extensive experience and have no objection to being approached directly but please do not contact me about jobs.

Je suis tout à fait d'accord pour assister les autres, y compris par contact direct, dans la mesure où mes connaissances le permettront mais, de grâce, ne me proposez pas de travail, car je serai dans l'obligation de refuser
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.

Total des points gagnés: 1775
Points de niveau PRO: 1099


Principales langues (PRO)
anglais vers français636
français vers anglais436
français19
anglais8
Principaux domaines généraux (PRO)
Autre368
Affaires / Finance225
Technique / Génie133
Droit / Brevets126
Marketing104
Points dans 4 domaines de plus >
Principaux domaines spécifiques (PRO)
Entreprise / commerce89
Général / conversation / salutations / correspondance72
Finance (général)72
Droit (général)62
Droit : contrat(s)60
Idiômes / maximes / proverbes44
Construction / génie civil44
Points dans 63 domaines de plus >

Afficher tous les points gagnés >


Dernière mise à jour du profil
Apr 9, 2018



More translators and interpreters: français vers anglais - anglais vers français   More language pairs