Mar 6, 2023 09:29
1 yr ago
33 viewers *
français term
support
français vers anglais
Affaires / Finance
Assurances
I am translating an insurance document for a policy that is intended to build up and enhance capital through investments, such as real estate.
The policy keeps using the French word support (over and over again) for the investments that generate capital.
Support does not seem to be appropriate here in English, so I am wondering how I should translate the French word support.
Perhaps investment modality, or investment medium?
Here is how I am currently translating the word in a sentence:
Le versement initial que vous effectuez sera investi sur le support monétaire présenté en annexe.
The initial payment you make will be invested in the monetary support listed in the Annex.
This does not seem right to me.
Any suggestions about how to translate this term?
Many thanks,
William
The policy keeps using the French word support (over and over again) for the investments that generate capital.
Support does not seem to be appropriate here in English, so I am wondering how I should translate the French word support.
Perhaps investment modality, or investment medium?
Here is how I am currently translating the word in a sentence:
Le versement initial que vous effectuez sera investi sur le support monétaire présenté en annexe.
The initial payment you make will be invested in the monetary support listed in the Annex.
This does not seem right to me.
Any suggestions about how to translate this term?
Many thanks,
William
Proposed translations
(anglais)
2 | fund | AllegroTrans |
5 +3 | [investment] vehicle | Traductrice_SG |
4 | Monetary Investment Medium | Daryo |
3 | currency | Peter Field |
Proposed translations
14 minutes
français term (edited):
support monétaire
Selected
fund
Low CL here but this should work IF the capital generating investments in the document are all funds. For Asker to check.
Otherwise, maybe consider a gloss such as "revenue generator"
Otherwise, maybe consider a gloss such as "revenue generator"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Fund is the best answer for my purposes.
All of the sources of revenue mentioned are either real estate investment funds or other types of funds."
32 minutes
currency
In the quoted sentence, I think the phrase "support monétaire" means "currency of denomination".
16 heures
français term (edited):
le support monétaire (d'un investissement)
Monetary Investment Medium
le support monétaire (d'un investissement) = the monetary form in which the investment gets "materialised / put into existence" [same idea as in a body "supporting" someone's life]
see:
L’assurance vie permet d’investir son épargne dans un fonds en euros, des unités de compte (risque de perte en capital) et/ou un fonds Euro-croissance. Trois supports qui offrent une grande diversité en matière de sécurité et de potentiel de rendement, ce qui les rend très complémentaires.
https://www.mifassur.com/dossier-epargne/assurance-vie-suppo...
Investment Medium means any fund, contract, obligation, or other mode of investment to which a Participant may direct the investment of the assets of his Account including, effective January 1, 2005, a Company Stock fund (the “Company Stock Fund”) consisting of shares of Company Stock and short- term money market investments in which funds may be temporarily invested pending investment in shares of Company Stock.
https://www.lawinsider.com/dictionary/investment-medium
An investment can refer to any medium or mechanism used for generating future income, including bonds, stocks, real estate property, or alternative investments.
https://www.investopedia.com/terms/i/investment.asp
see:
L’assurance vie permet d’investir son épargne dans un fonds en euros, des unités de compte (risque de perte en capital) et/ou un fonds Euro-croissance. Trois supports qui offrent une grande diversité en matière de sécurité et de potentiel de rendement, ce qui les rend très complémentaires.
https://www.mifassur.com/dossier-epargne/assurance-vie-suppo...
Investment Medium means any fund, contract, obligation, or other mode of investment to which a Participant may direct the investment of the assets of his Account including, effective January 1, 2005, a Company Stock fund (the “Company Stock Fund”) consisting of shares of Company Stock and short- term money market investments in which funds may be temporarily invested pending investment in shares of Company Stock.
https://www.lawinsider.com/dictionary/investment-medium
An investment can refer to any medium or mechanism used for generating future income, including bonds, stocks, real estate property, or alternative investments.
https://www.investopedia.com/terms/i/investment.asp
+3
16 heures
[investment] vehicle
"Investment vehicle" is commonly used in the context described, to refer to various types of investments that generate returns. If you click between languages on the HSBC link, you can see that "support de placement" has been translated to "investment vehicle." I believe that "support monétaire" specifically would translate as "cash vehicle": https://www.capitaladvisors.com/research/comprehensive-cash-...
Peer comment(s):
agree |
ph-b (X)
: with "cash investment vehicle" in the context of insurance
2 heures
|
agree |
Anastasia Kalantzi
2 jours 19 heures
|
agree |
Eliza Hall
3 jours 19 heures
|
Reference comments
14 heures
Reference:
"Fond en euros" - "unités de compte" - "support"
https://www.ag2rlamondiale.fr/epargne/placements-financiers/...
Qu’est-ce que le fonds en euros ?
Un fonds en euros est un support d’investissement spécifique aux contrats d’assurance-vie et de capitalisation. Chaque année, les intérêts sont définitivement acquis et s’ajoutent au capital garanti. Un support idéal pour les épargnants recherchant la sécurité pour leur investissement.
https://www.assurancevie.com/simulateurs-et-outils/fonds-en-...
Fonds en euros / unités de compte : quelles différences ?
Au sein de l’assurance vie, aux côtés des fonds en euros, vous pouvez investir dans des unités de compte. Les unités de compte sont une grande famille composée de supports financiers (fonds actions France, fonds actions Monde, fonds obligataires, fonds patrimoniaux, supports immobiliers tels que les SCI ou encore les SCPI...). Contrairement aux fonds en euros, les unités de compte comportent un risque de perte en capital. Cela signifie que vous pouvez perdre votre mise initiale, et être en moins-value. En contrepartie du risque encouru, les unités de compte affichent un potentiel de rendement plus élevé que les fonds en euros sur le long terme.
---
(euro) denominated funds, stocks, investments, instruments, assets, portfolio?
"fonds en euros" being low risk and guaranteed to a certain point in France v. "unités de compte" high(er) risk and not guaranteed
---
A reference to a similar topic from the ProZ archives
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/insurance/34515...
Qu’est-ce que le fonds en euros ?
Un fonds en euros est un support d’investissement spécifique aux contrats d’assurance-vie et de capitalisation. Chaque année, les intérêts sont définitivement acquis et s’ajoutent au capital garanti. Un support idéal pour les épargnants recherchant la sécurité pour leur investissement.
https://www.assurancevie.com/simulateurs-et-outils/fonds-en-...
Fonds en euros / unités de compte : quelles différences ?
Au sein de l’assurance vie, aux côtés des fonds en euros, vous pouvez investir dans des unités de compte. Les unités de compte sont une grande famille composée de supports financiers (fonds actions France, fonds actions Monde, fonds obligataires, fonds patrimoniaux, supports immobiliers tels que les SCI ou encore les SCPI...). Contrairement aux fonds en euros, les unités de compte comportent un risque de perte en capital. Cela signifie que vous pouvez perdre votre mise initiale, et être en moins-value. En contrepartie du risque encouru, les unités de compte affichent un potentiel de rendement plus élevé que les fonds en euros sur le long terme.
---
(euro) denominated funds, stocks, investments, instruments, assets, portfolio?
"fonds en euros" being low risk and guaranteed to a certain point in France v. "unités de compte" high(er) risk and not guaranteed
---
A reference to a similar topic from the ProZ archives
https://www.proz.com/kudoz/french-to-english/insurance/34515...
Reference:
https://www.ag2rlamondiale.fr/epargne/placements-financiers/conseil-qu-est-ce-que-le-fonds-en-euros
https://www.assurancevie.com/simulateurs-et-outils/fonds-en-euros/quest-ce-quun-fonds-euro.html
Discussion
And it turns out that it's more or less the correct technical term - so your own variant was very close to the target.
I think Peter's and Allegro's answers are both possibilities.
Support monétaire - Wikiberal