Glossary entry

français term or phrase:

sautez couvert

anglais translation:

plunge protected

Added to glossary by Catharine Cellier-Smart
Nov 26, 2015 19:36
8 yrs ago
1 viewer *
français term

sautez couvert

français vers anglais Marketing Général / conversation / salutations / correspondance AIDS prevention
For an AIDS prevention short film, you can see somebody skydiving and the (final) message is "n'oubliez pas, sautez couvert"
"Remember, never dive in unprotected" doesn't really get the French wordplay.
Any bright ideas?

Discussion

Catharine Cellier-Smart (asker) Nov 30, 2015:
Thanks Thanks everyone for your contributions! In the end 'plunge protected' was the preferred choice.
Catharine Cellier-Smart (asker) Nov 27, 2015:
@Ségloène Bien sur ! Mais comme ici la personne fait un saut un parachute, il y a un jeu de mot.
chaplin Nov 27, 2015:
Normalement le slogan est sortez couvert!
Catharine Cellier-Smart (asker) Nov 27, 2015:
@phil yes 'my' video is different, no animation, no bungee jumping, concerns AIDS not health insurance; unfortunately it's not online (yet) so I can't link to it.
Laurette Tassin Nov 27, 2015:
http://shoutslogans.com/hiv-aids-slogans-and-sayings

How about taking a better known slogan used in English with reference to Aids
See above link
Avoid the Scare…Be Aware
Cover Your Lover
Tony M Nov 27, 2015:
@ Phil It's not surprising, it's a fairly common pun!
philgoddard Nov 27, 2015:
So the video I linked to is a different one to yours?
Catharine Cellier-Smart (asker) Nov 27, 2015:
@philgoddard No this is an AIDS prevention film specific to Reunion as far as I'm aware, nothing to do with health insurance coverage.
I agree about not necessarily sticking to the idea of jumping or plunging.
philgoddard Nov 27, 2015:
Am I looking at the right film? This one is about health insurance coverage, not Aids prevention. It's made by an organization called ACS-P and it ends with people bungee jumping and the tagline you quote.
philgoddard Nov 27, 2015:
It's bungee jumping Not skydiving:
http://m.youtube.com/watch?v=kjNUzXjTpOg
polyglot45 Nov 26, 2015:
the usual slogan is "sortez couvert" meaning never engage in casual sex without "coverage" in other words, use a condom.

"sautez couvert" is a play on words on that slogan

Proposed translations

+2
21 minutes
Selected

protect your plunge

suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-11-27 15:03:08 GMT)
--------------------------------------------------

maybe: protected Plunge ?
Peer comment(s):

agree Tony M : Sounds a little odd that way round, as if it should be 'plunger' — but how about "Plunge protected'? Or "Take the plunge protected"?
10 minutes
agree with you Tony......anything but "Plunger" ;)
agree Simon Charass : With Tony.
7 heures
Thank you Tony
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This was the client's preferred choice."
+2
1 heure

Don't dive in unprepared!

Or unprotected.
Peer comment(s):

agree Verginia Ophof : ...come dressed for the party......or in this case "the Jump"
36 minutes
Many thanks, Verginia - very kind.
agree Daryo
2 heures
Thanks, Daryo
Something went wrong...
+1
9 heures

don't jump unprotected

Suggestion

Using a double negative here makes sense and delivers the right message. Jump protected just doesn't seem to cut it for this type of ad.
Peer comment(s):

agree Francois Boye
8 heures
Something went wrong...
+1
13 heures

Lay but don't slay

You can make a pun with the rude meaning "sauter" involves here. Since AIDS is less lethal than it used to be but still dangerous, and since lay and slay have close sonorities, I have attempted this pun.
Peer comment(s):

agree polyglot45 : not bad, though register perhaps not appropriate
1 heure
neutral B D Finch : Assumes the protection is one-way.
1 heure
Something went wrong...
18 heures

Don't go freestyle

I make this suggestion after viewing the short video, seeing the imagery used on the posters for the campaign and reading about the background to the video.

I am sure you would receive additional suggestions if others were to see the material I found (I would be happy to post it with your permission).
Something went wrong...
+1
17 heures
français term (edited): N'oubliez pas, sautez couvert

Don't take a leap of faith

Or "it doesn't have to be a leap of faith". Can't think of anything that covers the wordplay of the French, but I think the message here is most important.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2015-11-27 21:42:55 GMT)
--------------------------------------------------

Thinking outside the box here, and drawing on the comparison of the "protection" against the "risk" involved in skydiving and unprotected sex, i.e., a parachute or form of contraception, respectively; to deliver the message strongly, you could say "You wouldn't jump out of a plane without a parachute, now, would you?" (or similar, which in this context would imply "So why would you have sex without protection?").

Just a thought.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Perfect! I find the previous suggestions slightly distasteful, referring to sex in terms of jumping, diving, plunging and even slaying.
7 heures
Glad you think so, Phil — thanks! Based on the description of someone skydiving, and the inherent risk involved in both that and unprotected sex, "leap of faith" and “leap into the darkness” came straight to mind, but I think the former works best.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search