Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
sautez couvert
anglais translation:
plunge protected
Added to glossary by
Catharine Cellier-Smart
Nov 26, 2015 19:36
8 yrs ago
1 viewer *
français term
sautez couvert
français vers anglais
Marketing
Général / conversation / salutations / correspondance
AIDS prevention
For an AIDS prevention short film, you can see somebody skydiving and the (final) message is "n'oubliez pas, sautez couvert"
"Remember, never dive in unprotected" doesn't really get the French wordplay.
Any bright ideas?
"Remember, never dive in unprotected" doesn't really get the French wordplay.
Any bright ideas?
Proposed translations
(anglais)
Proposed translations
+2
21 minutes
Selected
protect your plunge
suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-11-27 15:03:08 GMT)
--------------------------------------------------
maybe: protected Plunge ?
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2015-11-27 15:03:08 GMT)
--------------------------------------------------
maybe: protected Plunge ?
Peer comment(s):
agree |
Tony M
: Sounds a little odd that way round, as if it should be 'plunger' — but how about "Plunge protected'? Or "Take the plunge protected"?
10 minutes
|
agree with you Tony......anything but "Plunger" ;)
|
|
agree |
Simon Charass
: With Tony.
7 heures
|
Thank you Tony
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This was the client's preferred choice."
+2
1 heure
Don't dive in unprepared!
Or unprotected.
Peer comment(s):
agree |
Verginia Ophof
: ...come dressed for the party......or in this case "the Jump"
36 minutes
|
Many thanks, Verginia - very kind.
|
|
agree |
Daryo
2 heures
|
Thanks, Daryo
|
+1
9 heures
don't jump unprotected
Suggestion
Using a double negative here makes sense and delivers the right message. Jump protected just doesn't seem to cut it for this type of ad.
Using a double negative here makes sense and delivers the right message. Jump protected just doesn't seem to cut it for this type of ad.
+1
13 heures
Lay but don't slay
You can make a pun with the rude meaning "sauter" involves here. Since AIDS is less lethal than it used to be but still dangerous, and since lay and slay have close sonorities, I have attempted this pun.
Peer comment(s):
agree |
polyglot45
: not bad, though register perhaps not appropriate
1 heure
|
neutral |
B D Finch
: Assumes the protection is one-way.
1 heure
|
18 heures
Don't go freestyle
I make this suggestion after viewing the short video, seeing the imagery used on the posters for the campaign and reading about the background to the video.
I am sure you would receive additional suggestions if others were to see the material I found (I would be happy to post it with your permission).
I am sure you would receive additional suggestions if others were to see the material I found (I would be happy to post it with your permission).
+1
17 heures
français term (edited):
N'oubliez pas, sautez couvert
Don't take a leap of faith
Or "it doesn't have to be a leap of faith". Can't think of anything that covers the wordplay of the French, but I think the message here is most important.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2015-11-27 21:42:55 GMT)
--------------------------------------------------
Thinking outside the box here, and drawing on the comparison of the "protection" against the "risk" involved in skydiving and unprotected sex, i.e., a parachute or form of contraception, respectively; to deliver the message strongly, you could say "You wouldn't jump out of a plane without a parachute, now, would you?" (or similar, which in this context would imply "So why would you have sex without protection?").
Just a thought.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2015-11-27 21:42:55 GMT)
--------------------------------------------------
Thinking outside the box here, and drawing on the comparison of the "protection" against the "risk" involved in skydiving and unprotected sex, i.e., a parachute or form of contraception, respectively; to deliver the message strongly, you could say "You wouldn't jump out of a plane without a parachute, now, would you?" (or similar, which in this context would imply "So why would you have sex without protection?").
Just a thought.
Peer comment(s):
agree |
philgoddard
: Perfect! I find the previous suggestions slightly distasteful, referring to sex in terms of jumping, diving, plunging and even slaying.
7 heures
|
Glad you think so, Phil — thanks! Based on the description of someone skydiving, and the inherent risk involved in both that and unprotected sex, "leap of faith" and “leap into the darkness” came straight to mind, but I think the former works best.
|
Discussion
How about taking a better known slogan used in English with reference to Aids
See above link
Avoid the Scare…Be Aware
Cover Your Lover
I agree about not necessarily sticking to the idea of jumping or plunging.
http://m.youtube.com/watch?v=kjNUzXjTpOg
"sautez couvert" is a play on words on that slogan