Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
l’éclairage féerique
anglais translation:
the magical glow of the lights
français term
l’éclairage féerique
Par beau temps, les calèches roulent aussi le soir sous l’éclairage féerique (jusqu’à 22 heures).
Fairy lights | Verginia Ophof |
Apr 6, 2011 10:16: writeaway changed "Field" from "Autre" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Tourisme et voyages" to "Général / conversation / salutations / correspondance"
Apr 6, 2011 12:21: Aude Sylvain changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): cc in nyc, Evans (X), Aude Sylvain
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
the magical glow of the lights
agree |
Sonia Geerlings
: this has a nice ring to it...
9 minutes
|
Thanks a lot Sonia!
|
|
agree |
Natasha Dupuy
: I like this, but I think I would also add "twinkling" before lights
17 minutes
|
Thanks Natasha: yes, why not "twinkling", for added atmosphere...
|
|
neutral |
cc in nyc
: I doubt magic is involved // Still, I wouldn't add more hype to this reference to street lamps in Bruge... but that's just my choice. BTW, I'm a thesaurus fan, but think the source text (the entire webpage) is more important in this case.
6 heures
|
sounds like you're taking "magical" very literally - check your thesaurus, it's synonymous with "enchanting", for instance...; )
|
the enthralling lights
ethereal lighting
magical lights
agree |
Verginia Ophof
49 minutes
|
agree |
Evans (X)
52 minutes
|
agree |
silvester55
2 heures
|
neutral |
cc in nyc
: "magical" doesn't sound right to me for streetlights ("Une balade nocturne peut se faire par beau temps, le centre étant joliment illuminé")
6 heures
|
agree |
cmwilliams (X)
: I think this is the best option.
12 heures
|
enchanting (or charming) lights
I would suggest romantic too, but I suspect that's already being used elsewhere in the text. BTW, is this your text: http://www.hippo.be/koets/fiacre.htm
Note:
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2011-04-06 10:50:22 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, I meant to reference the French version as well – http://www.hippo.be/koets/fiacre.htm
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2011-04-06 10:52:46 GMT)
--------------------------------------------------
Double oops. I meant the English version as well: http://www.hippo.be/koets/carriage.htm
neutral |
writeaway
: romantic is not being used elsewhere. it's being used in the current translation of the same text. most questions asked here are already answered there. check the Fr version and you'll see it the same doc
4 minutes
|
Not sure what you mean by "romantic is not [sic] being used elsewhere." As you point out, it's in the French text (first line): "Une promenade romantique au cœur de la ville de Bruges.."
|
|
neutral |
cmwilliams (X)
: Unfortunately, the English version of the website quoted above is not very good. e.g. 'halfway the trip'.... 'the horse is getting a rest at...'
7 heures
|
But I didn't write (nor do I endorse) the English webpage. My suggestion is based on the French webpage.
|
by lamplight
fairytale lighting
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2011-04-06 13:58:58 GMT)
--------------------------------------------------
"Holidays in Bled – A fairytale setting. Bled holidays are ideal for those seeking healthy holidays in a wonderfully romantic setting. ..."
www.directline-holidays.co.uk › ... › Balkans › Slovenia -
"... Mill on the River: Fairytale setting for a wedding - See traveler reviews, candid photos, ... Aphrodite Hills Holiday Rentals Paphos ..."
www.tripadvisor.co.uk/ShowUserReviews-g33928-d385737-r59598... -
"French Holidays · Fishing In France ... velvet upholstered chairs, fairytale lighting and fringed lamps gave the place a feel of a fantasy man's boudoir ..."
www.placesinfrance.com/stringfellows_nightclub_paris.html -
agree |
AllegroTrans
: yes!
3 heures
|
Thanks AT
|
|
neutral |
cc in nyc
: Probably not so fancy; the reference is to curb-side lighting on the streets of Bruges.
3 heures
|
It's fancy in French. The overblown romantic tourism spiel is trying to sell Bruges as dreamland.
|
under a twilight/fairytale-like sky
They say "jusqu'à 22 heures". Does the natural lighting of the sky at dusk (twilight hours). You could say "fairytale-like sky).
I would "sky" instead of "light/lighting" in the English translation.
Twilight sky (see here in this link):
http://www.google.com/imgres?imgurl=http://www2.gi.alaska.ed...
neutral |
cc in nyc
: I think the reference is to town lights, not twilight.
26 minutes
|
I don't know that for sure, though. In France, it's stays dusk out to 10 pm in the summer. But you could be right, I don't know Then I would just say "under the fairytale-like lighting". Have a nice day.
|
|
neutral |
B D Finch
: Why tack on "-like"? It implies that there are real fairytales and ones that only pretend to be fairytales. (Perhaps they insist that they're not really fairies, they're just in drag?)
16 heures
|
Hello. Not sure why -- just a preference. I suppose one would work just as well as the other. Can't intellectually defend my choice LOL. Anyways, I thought they were referring to the sky, not street lights, hence the use of "twilight" LOL.
|
fairyesque lighting
This is an invented adjective which I actually found to be used on various google sites anyway as both a noun and an adjective.
Here it is used as a noun but could easily pass as an adjective.
http://minimidimaxi.com/editorials/canadian_fashion/fall2006...
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2011-04-06 10:29:59 GMT)
--------------------------------------------------
Here the term has been used as an adjective, in one case it is hyphenated, though this is not necessary (matter of choice).
"Whimsical Fairy-esque Women Mug"
http://www.zazzle.co.nz/whimsical_fairy_esque_women_mug-1683...
"...urgent appeal for fairyesque wings..."
http://antispandexcorps.myfreeforum.org/sutra846.php
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-04-06 19:03:21 GMT)
--------------------------------------------------
This term does not have to signify the presence of an actual fairy, as suggested by CC in his comment below (this is his interpretation, but would not be every English speakers interpretation of the term "fairyesque"). Take "Fairytale" for example, this does not need to tell the story of a sweet little "fairy" in order to make it a fairytale. Just as in French, féerique can present a sort of enchanting splendour without actually referring to these sweet little things, "fairyesque" can also present a sort of enchanting splendour without referring to sweet little fairies.
"Its so fairyesque"
neutral |
cc in nyc
: IMO, in this context féerique refers to a "Spectacle magnifique, merveilleux" rather than the "Pouvoir magique des fées"; source: http://www.cnrtl.fr/definition/féerie // I don't consider quoting the French dico "misrepresentation."
6 heures
|
I agree-but depends on yr interpretation. I see "fairyesque" as having a magnificent and wonderful appearance./I meant that you give impression my word refers to "pouvoir mag.. des fées"- it does not necessarily - it's a word just as ambiguous as féerique
|
Reference comments
Fairy lights
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-04-06 10:41:02 GMT)
--------------------------------------------------
..during the night under the twinkling/story-like Fairy lights (until 10 pm)
--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2011-04-06 10:42:44 GMT)
--------------------------------------------------
......during the night under twinkling/story-like Fairy Lights( till 10pm)
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2011-04-06 10:46:05 GMT)
--------------------------------------------------
..under the twinkling/story-like Fairy Lights illumination ( till 10pm)
neutral |
writeaway
: Look at the current English version of this doc to see what they mean: http://www.hippo.be/koets/carriage.htm/ it's lighting (verlichting) not individual (types of ) lights
3 minutes
|
"romantic illuminated".....with what kind of lights ?
|
|
neutral |
B D Finch
: Fairy lights are a particular type of light (the sort you wrap round a Xmas tree). This is not specified in the text.//Your references support my comment, i.e. that "éclairage féerique" in FR is not specific, whereas "fairy lights" in EN is.
3 heures
|
http://www.rp-press.com/uploads/tx_cwtpresscenter/090928_Un_... http://www.commentfaiton.com/fiche/voir/10614/comment_obteni... http://www.lesreceptionstendances.com/decoration-evenementie...
|
Discussion
@ Bourth – No other mention or féerique, but there is another mention of par beau temps,: "Une balade nocturne peut se faire par beau temps, le centre étant joliment illuminé" next to a picture of two carriages on a cobblestone street... at night.
@ AllegroTrans No fairies needed; the rides end quite unmagically at 10 pm; see page 27 in this PDF: http://www.bruges.eu.com/visitbruges/bruges-pdf/Brugge broch...