This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Bienvenue ! Contactez-moi pour discuter de votre projet. Je suis à votre service !
Type de compte
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Points PRO : 91, Réponses aux questions : 93, Questions posées : 31
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
5 entrées
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Texte source - français Le secteur tertiaire représente une manne de création d'emplois et de croissance qui, quoi'en fort développement, reste encore largement sous-exploitée (actuellement moins d'un ménage français sur cinq utilise des services à la personne). Afin d'en tirer un meilleur profit, une nouvelle entreprise a bâti un scénario visant à développer ce secteur au-delà du seul périmetre de ce secteur d'activité. Objectif: favoriser l'émergence d'un nouveau modèle économique: "L'économie du quartenaire comprend certes les services à la personne mais aussi la mise à disposition temporaire des biens, ce qui a longtemps paru impossible et implique une véritable révolution culturelle et sociétale." Il s'agit d'utiliser des biens d'équipement tels que les appareils électroménagers, ou encore les appareils hi-fi ou les micro-ordinateurs, en fonction de ses besoins ponctuels et sans subir les contraintes d'assurance, maintenance et renouvellement traditionnellement liées à la propriété, selon le principe du leasing automobile. "La vraie révolution, continue le PDG, c'est parvenir à changer la façon de satisfaire ses besoins en répondant par exemple à une nécessité de déplacement non plus en achetant une voiture mais en souscrivant à un forfait qui donne accès à différents moyens de transport que l'on utiliserait en fonction de ses besoins du moment."
Traduction - anglais The service sector is a godsend for job creation and economic growth. Although the sector is expanding rapidly, it is still widely underutilized (less than one in five French households currently use personal care services). To derive greater benefits from this sector, a new company has drawn up a plan to develop it further. The goal is to promote development of a new economic model: “The quaternary sector economy includes personal care services, of course, but also means making material goods available for temporary use, which was long considered impossible and involves shaking up society and its attitudes.” This means using capital goods such as domestic electrical appliances, hi-fis and personal computers on the principle of vehicle leasing, i.e. according to immediate requirements and without the constraints of insurance, maintenance and replacement traditionally associated with property. “The real shake-up,” continued the CEO, “is in changing the way needs are met. For example, no longer responding to travel needs by buying a car but by subscribing to a package that gives access to various types of transport according to your current requirements.”
français vers anglais: Large Hadron Collider
Texte source - français Le plus grand, le plus complexe, le plus froid ... le LHC accumule les superlatifs. Avec raison. L'Homme n'a en effet jamais construit de machine plus puissante. Tapi au coeur du Jura, à la fontière franco-suisse, le gigantesque anneau de 27 kilomètres de circonférence à 100 mètres sous terre sera capable de générer des énergies faramineuses: près de 14 000 milliards d'électron volt (14 Tev) !! La prouesse n'est d'ailleurs tant pas de parvenir à une énérgie aussi élevée (un moustique développe à lui tout seul 1 Tev en volant) mais de la concentrer dans un paquet de particules (des protons) un million de millions de fois plus petit qu'un moustique.
Mais pour atteindre de telles valeurs, les ingénieurs ont dû opérer quelques tours de force. D'abord, il a fallu réussir à faire tourner les protons en rond et ces derniers, comme toute chose qui se déplace sans contrainte dans la nature, ont naturellement tendance à aller tout droit ! Ils se sont donc servis d'aimants très puissants pour courber les trajectoires. Or ces aimants sont supraconducteurs, ils ne fonctionnent donc qu'à des températures extrêment basses, ici -271,3°C (1,9 K) ! Ce qui fait du LHC l'endroit le plus froid ... de l'Univers. Pour flirter avec le zéro absolu, il a fallu refroidir les canaux dans lesquels circulent les particules durant deux mois avec de hélium liquide superfluide. Ensuite pour être sûr que les particules circulent sans obstacle, il a également été nécessaire de réaliser un "hypervide": dans les entrailles du LHC la pression n'excède pas un dix-millième de milliardième d'atmosphère !
Traduction - anglais One superlative after another has been used to describe the Large Hadron Collider (LHC): it is the biggest, most complex, coldest, etc. This is only right, since humankind has never built a more powerful machine. Hidden away in the heart of the Jura on the border between France and Switzerland, this huge tunnel with a circumference of 27 kilometres, located some 100 metres underground, will be able to generate incredible amounts of energy: nearly 14,000 billion electron volts (14 TeV). The feat resides less in achieving such a high level of energy (a single mosquito produces 1 TeV when it flies), than in concentrating it in a mass of particles (protons) a million million times smaller than a mosquito.
To achieve these figures, engineers have had to perform several amazing feats. First, they had to make the protons move round in circles when, like every other freely moving body in nature, their natural tendency is to move in straight lines. The engineers therefore used very powerful magnets to bend the paths travelled by the protons. These magnets are superconductors and hence only work at extremely low temperatures, in this case at –271.3°C (1.9 K). This makes the LHC the coldest location… in the universe. In order to approach absolute zero, the engineers had to cool the channels that the particles pass through using superfluid liquid helium for two months. Then, to be certain that the particles could circulate freely, they also had to achieve a ‘super-vacuum’: the pressure deep within the LHC is no greater than a ten thousandth of a billionth of atmospheric pressure.
More
Less
Études de traduction
Graduate diploma - Chartered Institute of Linguists
Expérience
Années d'expérience en traduction : 14. Inscrit à ProZ.com : Jun 2009.
Je suis traducteur d’origine anglaise qui vous assure une traduction soignée et fiable des documents dans plusieurs domaines :
> La logistique
> La technologie (terminaux de point de vente, dispositifs médicaux, nouvelles technologies, etc.)
> Le sport (matériel, astuces, techniques)
> L'œnologie
> Les documents commerciaux (plaquettes commerciales, contrats commerciaux, etc.)
> Les supports de communication (dossiers de presse, communiqués de presse, sites web, etc.)
> Le journalisme
Ma formation comprend deux licences en Angleterre (l’une scientifique - en botanique et en microbiologie - l’autre en théologie) ainsi qu’une formation approfondie en traduction de l’Université de City, Londres. J'ai passé des examens du Chartered Institute of Linguists de Londres. Habitant en France depuis 2007, je suis également titulaire d'un Master 2 en théologie de l’Université Catholique de Lille et d'un Master en traduction de The Open University (GB).
En tant que membre du Chartered Institute of Linguists (du Royaume-Uni), je respecte une déontologie professionnelle rigoureuse.
Je ne traduis que vers l’anglais britannique, ma langue maternelle, en conformité avec la déontologie de l’Institute of Linguists de Londres.
N'hésitez pas à me contacter pour discuter de vos projets de traduction.
I am an English native who has been living and working in France since 2007. I translate regularly in the following fields:
> Logistics
> Technology (e.g. EPOS terminals, medical devices, emerging technology)
> Sport (equipment, tips and techniques)
> Oenology
> General business and communication documents/tools (e.g. press kits, press releases, websites, business contracts)
> Journalism
This list of fields is non-exhaustive and I consider each project on an individual basis.
My background includes academic training in several different degree subjects in both science (BSc Botany with Microbiology) and the arts (BA in theology + 2-year Master's degree in theology taught entirely in French from the Université Catholique de Lille). This is complemented by formal training in the principles and practice of French to English translation via a postgraduate certificate from City University (London) and a Master's in translation (The Open University). I also hold the Chartered Institute of Linguists' Diploma in Translation (DipTransIoLET), having achieved the following results:
As a member of the Chartered Institute of Linguists (MCIL), I follow a strict code of professional practice.
Please feel free to contact me to discuss your translation requirements.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 103 Points de niveau PRO: 91