Pages sur ce sujet:   < [1 2]
Very low prices
Auteur du fil: Elke Fehling
Ra in Kim
Ra in Kim  Identity Verified
Corée du Sud
Local time: 11:38
anglais vers coréen
+ ...
Obivously that is a bad job offer Aug 12, 2018

Also in South Korea, that offer is not acceptable.
But someone would take it.
So in my case, I will pass that job posting.


 
Samuel Murray
Samuel Murray  Identity Verified
Pays-Bas
Local time: 04:38
Membre (2006)
anglais vers afrikaans
+ ...
Only vs additional income Aug 12, 2018

Elke Fehling wrote:
Or are there translators, for example in Germany or England, who are willing to work for this kind of payment?


That might depend on whether the translation income is their only source of income.


 
Daniel Frisano
Daniel Frisano  Identity Verified
Italie
Local time: 04:38
Membre (2008)
anglais vers italien
+ ...
Half the world Aug 12, 2018

Elke Fehling wrote:

Who applies for jobs that pay USD 0,02 per source word? (...) This would mean I earn 50 Dollars a day!



Half the world applies. According to https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_countries_by_GDP_(PPP)_per_capita , IMF data, the median value among the 187 rated countries is 12,487 dollars per year. At 250 working days per year, that's quite exactly 50 $/day.


Annie Kaune (X)
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: Empty post.
Steve R.
Steve R.
États-Unis
russe vers anglais
Free translation Aug 12, 2018

Yet there is an overwhelming number of those, including professionals, who demonstrate little, if any, resistance to doing unpaid test translations. Regardless of how the industry refers to them or tries to convince the all-too-amenable translator of their importance to quality management purposes or invitation to a tender, they're still translations, and being so, they require time and effort. Nonetheless, many still go about doing them without so much as seeing a dime at the end, let alone an ... See more
Yet there is an overwhelming number of those, including professionals, who demonstrate little, if any, resistance to doing unpaid test translations. Regardless of how the industry refers to them or tries to convince the all-too-amenable translator of their importance to quality management purposes or invitation to a tender, they're still translations, and being so, they require time and effort. Nonetheless, many still go about doing them without so much as seeing a dime at the end, let alone an offer to contract.

And that, apparently, is not a problem...

[Edited at 2018-08-12 21:43 GMT]
Collapse


 
gayd (X)
gayd (X)
not worth it Aug 16, 2018

Steve R. wrote:

Yet there is an overwhelming number of those, including professionals, who demonstrate little, if any, resistance to doing unpaid test translations. Regardless of how the industry refers to them or tries to convince the all-too-amenable translator of their importance to quality management purposes or invitation to a tender, they're still translations, and being so, they require time and effort. Nonetheless, many still go about doing them without so much as seeing a dime at the end, let alone an offer to contract.

And that, apparently, is not a problem...

[Edited at 2018-08-12 21:43 GMT]


Usually, it's only for short one off jobs between 1000 and 2000 words.
Once you've taken the test, done the paperwork, you've cut your rate by half.
Without any warranty that the next time, the company won't "try" another translator
or submit yet another test! After all, there really should be one test for each job!
..

[Modifié le 2018-08-16 15:21 GMT]


Steve R.
 
Nikki Scott-Despaigne
Nikki Scott-Despaigne  Identity Verified
Local time: 04:38
français vers anglais
. Aug 16, 2018

.

[Edited at 2018-08-16 19:30 GMT]


 
Pages sur ce sujet:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Very low prices







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »