This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Utilisateur confirmé du site
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Language instruction
Compétences
Spécialisé en :
Entreprise / commerce
Enseignement / pédagogie
Tourisme et voyages
Internet, commerce électronique
Environnement et écologie
Autre
Linguistique
Autres domaines traités :
Construction / génie civil
Cuisine / culinaire
Ingénierie : industriel
Général / conversation / salutations / correspondance
Points PRO : 542, Réponses aux questions : 327, Questions posées : 134
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 6
français vers espagnol: business
Texte source - français Le prix du bateau xxx convenu entre les parties et de 1.071.250,-€ (un million soixante et onze mille deux cent cinquante Euro). Cette somme sera réglée de la façon suivante :
Acompte de garantie de 10 %, à la signature du présent contrat soit 107.125.- € 8cent sept mille cent vingt cinq Euro) par chèque bancaire, à l’ordre de xxx, qui ne sera encaissé qu’à réception de l’expertise stipulant le bon état général du bateau.
Le solde devant être réglé contre la remise par le Vendeur à l’Acheteur des documents suivants :
1. Acte de Vente du bateau
2. Certificat de non-hypothèque
3. Certificat de radiation de pavillon
Traduction - espagnol El precio del barco xxx convenido entre las partes es de 1.071.250.-€ (un millón setenta y un mil doscientos cincuenta Euros). Este importe se liquidará de la forma siguiente:
Anticipo a cuenta del 10% en el momento de la firma del presente contrato, es decir 107.125.-€ (ciento siete mil ciento veinticinco Euros) mediante cheque bancario a la orden de xxx, que sólo se cobrará cuando se reciba la prueba pericial que determine el buen estado general del barco.
El saldo restante deberá pagarse contra remisión, por parte del Vendedor al Comprador, de los siguientes documentos:
1. Escritura de venta del barco
2. Certificado de no-hipoteca
3. Certificado de cambio de pabellón
anglais vers catalan: legal
Texte source - anglais He represents that he has full powers to enter into this Agreement and that this is within the scope of the business of the Company.
(...)
8. Prohibitions
The Company shall not decompile or reverse engineer the Software. It will make any reasonable commercial effort to avoid any Trojan horse. It will not distribute any copy or reproduction of the Software, in accordance with Section 67 of Copyright Act.
9. Severability.
Each provision of this Agreement or part thereof shall be severable.
10. Applicable Law and Jurisdiction
This Agreement shall be construed and governed by the laws of Spain, without regard to its conflict of law principles. Any dispute arising hereof shall be subject to the Courts of Barcelona. (...) The Parties will fulfil the court’s decision or, as the case may be, the arbitrator’s decision.
IN WITNESS WHEREOF, the Parties have executed this Agreement as of the date first written above.
Traduction - catalan (...)
Declara tenir poders per entrar en aquest Contracte i que aquest s’inscriu en l’àmbit de negocis de l’Empresa.
(...)
8. Prohibicions
L’Empresa no descompilarà el software ni li aplicarà l’enginyeria inversa. Realitzarà tot esforç comercial raonable per evitar qualsevol cavall de Troia. No distribuirà cap còpia o reproducció del software, d’acord amb l’Apartat 67 de la Llei de Propietat Intel•lectual.
9. Separabilitat
Cadascuna de les disposicions d’aquest Contracte o part d’aquestes disposicions, és separable.
10. Llei Aplicable i Jurisdicció
Aquest Contracte s’interpreta i es regeix per les lleis d’Espanya, sense considerar els conflictes de principis legals. Qualsevol disputa que pogués sorgir arrel d’això, se sotmetria als Jutjats de Barcelona (...). Les Parts compliran la decisió del jutjat o, si fos el cas, la decisió de l’àrbitre.
COM A TESTIMONI D’AIXÒ, les Parts han executat aquest Contracte a la data indicada més amunt.
français vers catalan: legal
Texte source - français Le présent contrat est conclu pour une durée de 12 mois reconductible tacitement pour la même durée, sauf dénonciation par l’une des parties par lettre recommandée avec accusé de réception dans un délai de 80 jours avant la date de fin de contrat.
« Le Prestataire » se réserve le droit de résilier, sans préavis ni autre formalité et sans indemnité, le contrat de tout « Abonné » qui aurait manqué à l’une de ses obligations contractuelles, et notamment en cas d’incident de paiement, ou qui se serait notamment livré à des actes dommageables au bon fonctionnement du réseau Internet et/ou contraires aux bonnes mœurs, ou plus généralement aux règles légales et d’ordre public.
Dans le cas où le présent contrat viendrait à prendre fin pour quelque raison que ce soit, « l’Abonné » devra :
certifier au « Prestataire » par écrit et dans un délai de 15 jours qu’il a cessé immédiatement toute utilisation du « XXX » et des résultats obtenus grâce à lui,
restituer tout document sur le support d’origine qui lui aurait été remis dans le cadre de l’exécution des présentes au « Prestataire » dans un délai 15 jours à compter de la cessation du contrat,
garantir que toutes les sauvegardes se rapportant aux éléments susmentionnés ont été rendues au « Prestataire », effacées ou détruites.
Traduction - catalan El present contracte es concerta per un període de 12 mesos, prorrogable tàcitament per un altre període igual, excepte en cas de denúncia per una de les parts mitjançant carta certificada amb avís de recepció en el termini de 80 dies abans de la data de finalització del contracte.
El “Prestador” es reserva el dret de rescindir, sense previ avís ni altres formalitats i sense indemnització, el contracte de tots aquells “Abonats” que hagin faltat a una de les seves obligacions contractuals, i especialment en cas d’incidència de pagament o d’incursió en actes perjudicials per al bon funcionament de la xarxa Internet i/o contraris als bons costums, o més generalment a les normes legals i d’ordre públic.
En el cas de finalització del present contracte pel motiu que sigui, l’“Abonat” haurà de:
comunicar por escrit al “Prestador” i en un termini de 15 dies, que ha cessat immediatament tota utilització del “XXX” i dels resultats obtinguts gràcies a ell.
restituir tots els documents en el suport original en que li varen ser entregats dins del marc d’execució del present contracte, al “Prestador”, en un termini de 15 dies a partir de la data de cessació del contracte,
garantir que totes les salvaguardes relatives als elements mencionats abans, hagin estat restituïdes al “Prestador”, esborrades o destruïdes.
portugais vers espagnol: legal
Texte source - portugais FRANQUEADORA: (Nome da Empresa Franqueadora), com sede na Rua (xxx), n.º(xxx), bairro (xxx), cidade (xxx), Cep. (xxx), no Estado (xxx), inscrita no CNPJ sob o n.º (xxx), com I.E. n.º (xxx), devidamente representada neste ato por (Nome do representante legal da empresa), (Cargo ou função que exerce na franqueadora), (Nacionalidade), (Profissão), (Estado Civil), (Documentos de Identificação - Carteira de Identidade e C.P.F.);
(...)
DO PRAZO DE VALIDADE DO CONTRATO
Cláusula 21ª. O presente instrumento terá validade de (xxx) meses a contar da data de assinatura podendo ser renovado se assim for a vontade das partes.
Cláusula 22ª. Durante a validade do contrato ora firmado, a empresa FRANQUEADA, seus titulares e representantes, se comprometem a não explorar nenhuma atividade que direta ou indiretamente sejam consideradas concorrentes desta.
Traduction - espagnol FRANQUICIADORA: (Nombre de la Empresa Franquiciadora), con sede en la calle (xxx), n.º (xxx), barrio (xxx), ciudad (xxx), CP (xxx), en el Estado (xxx), inscrita en el censo nacional de personas jurídicas (CNPJ) bajo el n.º (xxx), con nº de I.E. (inscripción estadual) (xxx), debidamente representada en este acto por (Nombre del representante legal de la empresa), (Cargo o función que ejerce en la franquiciadora), (Nacionalidad), (Profesión), (Estado Civil), (Documentos de Identificación – Carné de Identidad y C.P.F. (número de identificación fiscal);
(...)
SOBRE EL PLAZO DE VALIDEZ DEL CONTRATO
Cláusula 21. Este instrumento será válido durante (xxx) meses a partir de la fecha de la firma, pudiendo renovarse a voluntad de las partes.
Cláusula 22. Mientras dure la validez del contrato que ahora se firma, la empresa FRANQUICIADA, sus titulares y representantes, se comprometen a no desarrollar ninguna actividad que se considere, directa o indirectamente, competencia de la misma.
anglais vers espagnol: Technical - water treatment
Texte source - anglais Chemical stabilisation will require the controlled addition of lime and carbon dioxide to increase water pH, hardness and alkalinity. A stabilisation dosing system is essentially a chemical mixing system for lime water and carbon dioxide and it will consist of an above ground section of pipe on the discharge from the permeate tank. It will contain dosing spears that introduce the lime and carbon dioxide to the water at various application rates and induce mixing.
Traduction - espagnol La estabilización química requerirá la dosificación controlada de cal y dióxido de carbono para aumentar el pH del agua, la dureza y la alcalinidad. Un sistema de dosificación para la estabilización es fundamentalmente un sistema de mezcla de químicos para agua de cal y dióxido de carbono, y consta de una sección de tubería de superfície en el depósito de permeado. Contendrá agujas dosificadoras que introducen la cal y el dióxido de carbono en el agua a diferentes velocidades de aplicación e inducen la mezcla.
anglais vers espagnol: selling techniques
Texte source - anglais One of the most powerful selling techniques is benefit selling when you demonstrate how your products/service can fulfil each of the customer’s requirements. Fundamentally a benefit is only a benefit once it matches the customer’s requirements.
What’s the difference between a feature and a benefit?
_ Feature = a characteristic of your products/service
_ Benefit = the advantage that it brings to the customer
For example, one feature of a car might be the inclusion of airbags, the benefit of this feature being, the enhancement of passenger safety. At the end of the day, customers aren’t simply buying a product/service, they’re buying the benefits offered by that product/service. When you emphasise benefits, you appeal directly to the customer’s personal and business motives. So, if you want to gain real competitive advantage, master the skill of presenting your products/services in a way that highlights how they match each customer’s specific requirements.
Traduction - espagnol SPANISH (target)
Una de las técnicas de venta más poderosas es vender beneficios, o sea demostrar cómo tu producto/servicio puede satisfacer cada una de las necesidades del cliente. Básicamente el beneficio sólo existe cuando encaja con las necesidades del cliente.
¿Qué diferencia hay entre una cualidad y un beneficio?
_ Cualidad = una característica de tu producto/servicio
_ Beneficio = la ventaja que aporta al cliente
Por ejemplo, una cualidad en un coche podría ser la inclusión de airbags, mientras que el beneficio sería una mayor seguridad para el pasajero. A fin de cuentas, los clientes no compran simplemente un producto/servicio sino que están comprando los beneficios que le ofrece este producto/servicio. Cuando haces hincapié en los beneficios apelas directamente a los motivos profesionales y personales del cliente. Por lo tanto, si quieres ganar ventaja competitiva, domina el arte de presentar tus productos/servicios de modo que se resalte cómo encajan con las necesidades concretas de cada cliente.
More
Less
Études de traduction
Bachelor's degree - Universitat Autonoma de Barcelona
Expérience
Années d'expérience en traduction : 27. Inscrit à ProZ.com : Sep 2004.
anglais vers espagnol (University of Barcelona) français vers espagnol (Institut Fran�ais Barcelone) anglais vers catalan (University of Barcelona) français vers catalan (Institut Français de Barcelone)
Translations for EU projects —Different European Projects for an NGO, about: mobility, labour market, disabilities, etc.
Technical Translations — Environment: Water and Waste Water Treatment and Management; Energy — Wind Farms, Power Lines. From English, French, Portuguese into Spanish, Catalan.
Translation of a science popularizing book by Claudi Mans —Tortilla quemada. 23 lecciones de Química cotidiana—. This translation, from Catalan into Spanish, has received the third prize of the III PPHTE by the Union Latina's DTIL.
Liaison Interpretation assisting a French market developer from a plastic extrusion company in his meetings around Spain and Portugal. French, Spanish and Portuguese.
Translations for Amnesty International From Spanish into Catalan for the Spanish Section.
Legal and Business Translations: correspondence, websites, marketing, sales, joint ventures, agreements, powers of attorney, certificates, etc. From English, French, Portuguese into Spanish and Catalan
Tourism translations: websites, travelling, accomodation, venues. From English, French, Portuguese into Spanish and Catalan
Education and e-learning: translations and experience in language teaching.
Coaching Translations: Personal and Business Coaching. From English into Spanish.
Cultural Translations: general, music, theater, photography, children book, events, entertainment. From English, French, Portuguese into Spanish, Catalan