This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Général / conversation / salutations / correspondance
Gouvernement / politique
Ressources humaines
Linguistique
Gestion
Fabrication
Marketing / recherche de marché
Musique
Transport / expédition
Cinéma, film, TV, théâtre
Métallurgie / moulage
Internet, commerce électronique
Mobilier / électroménager
Produits alimentaires et Boissons
Folklore
Économie
Art, artisanat et peinture
Bétail / élevage
Vins / œnologie / viticulture
Médecine (général)
TI (technologie de l'information)
Religions
More
Less
Bénévolat / Travail pro bono
Est disponible pour travailler bénévolement pour des organisations à but non lucratif enregistrées
Tarifs
italien vers espagnol - Tarif : 0.05 - 0.06 EUR par mot / 21 - 21 EUR de l'heure italien vers catalan - Tarif : 0.05 - 0.06 EUR par mot / 21 - 21 EUR de l'heure français vers catalan - Tarif : 0.05 - 0.06 EUR par mot / 21 - 21 EUR de l'heure français vers espagnol - Tarif : 0.05 - 0.06 EUR par mot / 21 - 21 EUR de l'heure catalan vers espagnol - Tarif : 0.04 - 0.06 EUR par mot / 21 - 21 EUR de l'heure
espagnol vers catalan - Tarif : 0.04 - 0.06 EUR par mot / 21 - 21 EUR de l'heure anglais vers catalan - Tarif : 0.05 - 0.06 EUR par mot / 21 - 21 EUR de l'heure catalan - Tarif : 0.04 - 0.06 EUR par mot / 21 - 21 EUR de l'heure
More
Less
Company size
<3 employees
Year established
2000
Currencies accepted
Euro (eur), U. S. dollars (usd)
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 4
italien vers espagnol: Lamborghini General field: Technique / Génie Detailed field: Agriculture
Texte source - italien Una linea aggressiva e imponente, che fa salire l’adrenalina solo a guardarla e sotto il cofano d’acciaio zincato, realizzato in un unico pezzo, un’autentica valanga di cavalli. Non poteva essere diversamente per la nuova gamma R8, l’”ammiraglia” di casa Lamborghini, progettata per imprenditori agricoli e contoterzisti che pretendono livelli di performance, redditività e comfort fuori dall’ordinario. I nuovi propulsori Deutz Common Rail a 4 valvole per cilindro assicurano valori di coppia e di potenza “stratosferici” che R8 rende fruibili con una facilità quasi imbarazzante. Tutto su R8 è espressione della tecnologia Lamborghini più evoluta. La precisione millimetrica del sollevatore elettronico assistito dal radar, l’impianto idraulico a 3 circuiti indipendenti in grado di azionare le attrezzature più complesse e la proverbiale efficienza
del cambio “Automatic Powershift”, fanno di questa macchina
uno strumento straordinariamente duttile, affidabile, potente e
incredibilmente maneggevole. Un vero “mostro” di produttività!
E tutto questo con livelli di comfort e benessere di bordo fino
ad ora impensabili, grazie anche all’innovativa sospensione
integrata di cabina e ponte anteriore, ai comandi ergonomici, che semplificano al massimo ogni funzione e all’evolutissimo impianto di climatizzazione.
Traduction - espagnol Una línea agresiva e imponente: basta una mirada para que la
adrenalina aumente. El capó, de acero galvanizado, realizado en una única pieza, atesora una auténtica avalancha de caballos.
No podía ser de otro modo con la nueva gama R8, “almiranta”
de la casa Lamborghini, proyectada para empresarios agrícolas y subcontratistas que exigen los más altos niveles de rendimiento, rentabilidad y confort.
Los nuevos propulsores Deutz Common Rail de 4 válvulas por
cilindro aseguran valores de par y de potencia "estratosféricos” que el R8 aprovecha al máximo con una facilidad casi abrumadora.
Todo en el R8 es expresión de la tecnología más avanzada de
Lamborghini.
La precisión milimétrica del elevador electrónico asistido por
radar, el sistema hidráulico de 3 circuitos independientes, capaz de accionar los equipos más complejos, y la proverbial eficiencia del cambio “Automatic Powershift” convierten esta máquina en una herramienta extraordinariamente dúctil, fiable y potente, e increíblemente manejable. Un verdadero “monstruo” de productividad.
Y todo ello, con un nivel inaudito de confort y bienestar a bordo, gracias a la innovadora suspensión integrada de cabina y puente delantero, a los mandos ergonómicos, que simplifican al máximo cualquier función, y al modernísimo sistema de climatización.
italien vers espagnol: Whirlpool General field: Technique / Génie Detailed field: Fabrication
Texte source - italien AVVERTENZE
• L'utilizzo di questo apparecchio non è previsto da
parte di persone (bambini compresi) con ridotte
capacità fisiche, sensoriali o mentali o con
esperienza e conoscenza inadeguate, se non
previa supervisione o istruzione iniziale
sull'utilizzo dell'apparecchio da parte di chi è
responsabile della loro sicurezza.
• Le parti accessibili del forno possono diventare
calde durante l’utilizzo, si raccomanda di tenere
lontano i bambini dall’apparecchio.
• Durante l’uso l’apparecchio diventa molto caldo.
Si dovrebbe fare attenzione a non toccare gli
elementi riscaldanti all’interno del forno.
• Il forno è destinato esclusivamente ad uso
domestico per la cottura di alimenti. Non sono
consentiti altri usi. Il Fabbricante declina ogni
responsabilità per usi non appropriati o per
errate impostazioni dei comandi.
• Eventuali riparazioni o interventi devono essere
eseguiti esclusivamente da un Tecnico qualificato.
Traduction - espagnol ADVERTENCIAS
• Este aparato no debe ser utilizado por niños ni
por adultos que no dispongan de la experiencia y
los conocimientos adecuados o tengan sus
capacidades físicas, sensoriales o mentales
disminuidas, salvo que cuenten con supervisión o
instrucción previa por parte de los responsables
de su seguridad.
• Las partes accesibles del horno pueden
calentarse durante el uso: mantenga a los niños
alejados del aparato.
• El aparato se calienta mucho durante el uso.
Tenga cuidado de no tocar los elementos
calentadores situados dentro del horno.
• Este horno ha sido diseñado exclusivamente para
la cocción de alimentos en ámbito doméstico. No
se permiten otros usos. El fabricante declina toda
responsabilidad por daños derivados de un uso
incorrecto del aparato.
• La placa debe ser reparada o ajustada
exclusivamente por un técnico cualificado.
italien vers espagnol: Catalogo turistico General field: Autre Detailed field: Tourisme et voyages
Texte source - italien Colazione in hotel e partenza per la visita del celebre sito storico di Angkor. Oggi dichiarata quale Patrimonio dell’Umanità dall’UNESCO, Angkor fu il cuore dal quale gli antichi imperatori Khmer espansero il loro dominio sul Sud-Est Asiatico dall’inizio del X fino agli albori del XIV secolo.
Le diverse influenze culturali e religiose principalmente provenienti dall’India favorirono un vertiginoso fermento spirituale ed artistico che portò alla realizzazione di mastodontici monumenti di pietra finemente e riccamente ornati e decorati, molti dei quali sono oggi annoverati tra le nuove meraviglie del mondo.
Nella giornata di oggi ammireremo i più famosi, tra i quali il colossale monastero del Rajavihara, oggi noto con il nome generico di “Ta Phrom”, edificato dal grande Re Jayavarman VII durante il periodo di influenza Buddista sul Regno e dedicato nel 1186 alla memoria della Regina Madre qui identificata in Prajnaparamita, uno dei principali bodhisattva del Buddismo Mahayana. Dalle immense dimensioni di 1000*650 mt, era un tempo abitato da una folta comunità di oltre 10.000 monaci, letterati e studiosi. Per il suo funzionamento veniva invece impiegata la mano d’opera di quasi 80.000 abitanti provenienti dai villaggi che il Re aveva assegnato al monastero stesso. Oltre alla cappella principale, un tempo interamente ricoperta in bronzo, vennero in varie fasi costruite centinaia di cappelle periferiche che contenevano gli spiriti di altrettante divinità inferiori ed adorate sulla base di culti animistici in un intricato sincretismo religioso che spaziava fino all’Induismo e al Buddismo stesso.
Traduction - espagnol Desayuno en el hotel y salida para visitar el célebre sitio arqueológico de Angkor, declarado Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO. Angkor fue el centro desde el cual los antiguos emperadores jemeres expandieron su dominio por el Sureste Asiático desde inicios del siglo X hasta principios del siglo XIV. Las diferentes influencias culturales y religiosas, procedentes principalmente de la India, favorecieron un vertiginoso fermento espiritual y artístico que llevó a la construcción de imponentes monumentos de piedra, fina y ricamente trabajados y decorados. Por esto, hoy Angkor se considera una de las nuevas maravillas del mundo.
Hoy, podremos admirar los monumentos más famosos, como el gran monasterio de Rajavihara, conocido genéricamente con el nombre de Ta Phrom. Edificado por el gran rey Jayavarman VII durante el periodo en que el reino estuvo bajo la influencia del budismo, en 1186 se dedicó a la memoria de la reina madre, representada en Prajnaparamita, uno de los principales bodhisattva del budismo mahayana. En este monasterio de grandes dimensiones (1000 x 650 metros), antiguamente llegaron a vivir más de 10.000 monjes, hombres de letras y estudiosos. Su funcionamiento requería más de 80.000 trabajadores, que vivían en las aldeas que el rey había asignado al monasterio. Además de la capilla principal, que en el pasado estuvo completamente recubierta de bronce, se construyeron, en diferentes fases, centenares de capillas periféricas que alojaban los espíritus de divinidades inferiores pertenecientes a cultos animistas. Por ello, es posible afirmar que este monasterio ofrece un complicado sincretismo religioso que abarcaba desde el hinduismo hasta el budismo.
italien vers espagnol: Carpigiani Gelato University General field: Autre Detailed field: Produits alimentaires et Boissons
Texte source - italien
Con sufficiente approssimazione nel parlato internazionale, in riviste specializzate e non, quasi sempre si usa tradurre in inglese con Ice Cream sia il gelato industriale che il gelato fresco artigianale della tradizione italiana.
Importanti sono le differenze tra le due produzioni.
Il gelato artigianale è meno grasso dell'ice cream, contiene meno aria, e viene servito ad una temperatura più alta. Di conseguenza c'è più sapore al contatto con la lingua (e meno calorie da bruciare dopo!).
L'ice cream industriale si caratterizza con elevate produzioni, ingredienti a lunga conservazione, pochi gusti, stoccaggio per vendita indiretta nei bars e nei supermercati. Diversamente il gelato artigianale è prodotto continuamente in piccole quantità, vendute direttamente al pubblico, è fatto in ampia varietà di gusti, spesso con prodotti freschi e si presenta con sapiente cremosità e vivace colorazione.
E' corretto, quindi, differenziare anche linguisticamente le due produzioni.
Carpigiani Gelato University, attenta allo sviluppo della cultura al consumo e conoscenza del gelato artigianale nel mondo, chiama in tutte le lingue il gelato artigianale italiano semplicemente GELATO.
Traduction - espagnol En todo el mundo, tanto en el lenguaje común como en el lenguaje especializado de las revistas o los expertos, se suele traducir la palabra gelato por helado, si se trata del español, o por su equivalente local, si se trata de otro idioma (por ejemplo, ice cream para el inglés), sin tener en cuenta si se refiere a un helado industrial o a un helado fresco artesanal realizado siguiendo la tradición italiana.
Sin embargo, hay importantes diferencias entre estos dos tipos de helados.
El helado artesanal es menos graso que el helado industrial, contiene menos aire y se sirve a una temperatura más alta. Por lo tanto, tiene mejor sabor en el paladar y menos calorías por quemar después.
El helado industrial se caracteriza por producirse en elevadas cantidades, emplear ingredientes de larga conservación, ofrecer poca variedad de sabores y envasarse para venderse de forma indirecta en supermercados, tiendas y bares. En cambio, el helado artesanal se produce continuamente en pequeñas cantidades, se vende directamente al público, ofrece una amplia variedad de sabores, se realiza generalmente con productos frescos y su aspecto es deliciosamente cremoso y vivamente coloreado.
Por lo tanto, parece justo diferenciar los dos tipos de helado también lingüísticamente.
La Carpigiani Gelato University, cuyo interés es fomentar la cultura del helado artesanal e impulsar su consumo y conocimiento en todo el mundo, no recurre a ninguna traducción y, en cualquier idioma, llama simplemente GELATO al helado artesanal italiano.
More
Less
Études de traduction
Graduate diploma - Uiniversitat de Barcelona
Expérience
Années d'expérience en traduction : 18. Inscrit à ProZ.com : Oct 2007. Devenu membre en : Jul 2010.
En 2001, Manuel Ribas y Daniel Sau fundamos Sau Ribas Traductors Scp, una sociedad de dos traductores unidos para crear una mayor sinergia. Posteriormente, Manuel Ribas dejó la sociedad y yo seguí como traductor autónomo, conservando el nombre comercial de Sau Ribas Traductors.
Tengo una buena formación en humanidades, una amplia experiencia en el sector técnico y traduzco habitualmente del italiano al español y catalán, idiomas en los cuales estoy especializado.
Sobre mi combinación lingüística principal (italiano-español/catalán), cabe decir que el italiano lo conozco bien porque lo aprendí en el Instituto Italiano de Cultura y, además, porque viví quince años en Italia. El español y el catalán los conozco por ser mi idiomas maternos y por haber cursado estudios de humanidades de nivel universitario.
En relación con mis sectores de especialización, puedo señalar una probada experiencia en el sector técnico y el turístico y la capacidad de traducir correctamente documentación de sectores en los que tengo menos experiencia; para estos casos, y siempre que lo considero necesario, no dudo en documentarme o en consultar directamente al cliente.
En caso de detectar errores en los textos por traducir, también lo comunico al cliente, no solo para evitar que se reproduzcan en la traducción, sino también para mejorar el original.
Siempre con el objetivo de lograr la absoluta satisfacción del cliente, elaboro glosarios técnicos específicos que, una vez aprobados, me permiten asegurar la coherencia terminológica.
Por todo ello, las agencias y los clientes con las cuales hemos trabajo, siempre han apreciado el buen nivel de nuestras traducciones y el esmero con el cual las hacemos.
Mots clés : italian, catalan, spanish, tecnical, manuals,