This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Points PRO : 194, Réponses aux questions : 119, Questions posées : 43
Portefeuille
Échantillons de traduction proposés: 3
anglais vers portugais: Report
Texte source - anglais The National Program of Fight against AIDS (NPFA) indicates that the Prevalence rates of HIV1 and HIV2 in 2004 were respectively 4% and 2.7% among Guinea Bissau population over 15 years of age. In the Bafata region where Plan works, these rates are the highest in the country with 5.8% and 3.3% respectively. In Gabu region, these rates are 3.9% and 3.3% respectively. Epidemiological data indicates that Guinea Bissau is one of the few countries with the two types of virus, HIV 1 & HIV 2. An analysis of the trends of the two types of virus in Guinea Bissau revealed a significant increase in the HIV 1 from 0.8% in 1993 to 4.1% in 2001 and a decrease in the HIV2 from 4.9% in 1993 to 2.7 in 2001. HIV 1 is more infectious, has a shorter incubation period and leads to death more quickly.
The majority of people of Guinea Bissau are subsistence farmers who are dependant on their cashew crop, many of whom cannot read or write. Misconceptions about HIV/AIDS are rife, there is little information available and little is done to prevent infection.
Traduction - portugais O Programa Nacional para o Combate à SIDA indica que as taxas de incidência do VIH1 e VIH2 em 2004 eram, respectivamente, de 4% e 2,7% entre a população com menos de 15 anos de idade. Na região de Bafata, onde actua o Plan, estas taxas eram as mais elevadas do país, com 5,8% e 3,3%, respectivamente. Na região de Gabu, estas taxas eram de 3,9% e 3,3%, respectivamente. Dados epidemológicos indicam que a Guiné-Bissau é um dos poucos países com os dois tipos de vírus (VIH1 e VIH2). Uma análise da incidência destes dois tipos de vírus na Guiné-Bissau revelou um aumento significativo do VIH1 de 0,8% em 1993 para 4,1% em 2001 e uma diminuição do VIH2 de 4,9% em 1993 para 2,7% em 2001. O VIH1 é o mais infeccioso, o que apresenta um período de incubação menor e o que conduz à morte mais rapidamente.
A maioria dos habitantes da Guiné-Bissau são agricultores de subsistência que estão dependentes das suas colheitas, e muitos não sabem ler nem escrever. Ideias erradas sobre o VIH/SIDA são frequentes, existe pouca informação e muito pouco é feito no âmbito da prevenção.
portugais vers anglais: Translation for the website of the European Film Festival Estoril
Texte source - portugais ROSSY DE PALMA NO ESTORIL
A actriz espanhola ROSSY DE PALMA junta-se Quinta-Feira à Homenagem que o European Film Festival fará a PEDRO ALMODOVAR no Casino Estoril. ROSSY DE PALMA é uma das presenças confirmadas da Gala de Abertura do Festival, onde estarão presentes outras grandes figuras do Universo Almodovar como MARISA PAREDES, VICTORIA ABRIL, BIBIANA FERNANDEZ, LLUIS HOMAR e o montador JOSÉ SALCEDO. Na cerimónia, PEDRO ALMODOVAR receberá um prémio especial do Festival.
Nascida em Palma de Maiorca em 1964, ROSSY DE PALMA foi descoberta e lançada por Pedro Almodovar no filme “A Lei do Desejo” em 1987. Juntos fizeram também “Mulheres à Beira de um Ataque de Nervos” em 1988, “Ata-me” em 1990, “Kika” em 1993 e “A Flor do Meu Segredo” em 1995. O sucesso de Rossy nos filmes do realizador espanhol, lançaram a actriz para uma carreira internacional, onde trabalhou com Robert Altman, Nick Hamm, Lina Wertmuller, Jacques Monnet, Mike Figgis, Karim Dridi ou Gérard Pires, entre muitos outros. O seu mais recente trabalho é o filme francês “Les Aristos” de Charlotte de Turkheim, onde contracena com outra “Chica Almodovar”, Victoria Abril.
Traduction - anglais ROSSY DE PALMA IN ESTORIL
The Spanish actress ROSSY DE PALMA will join the ceremony honouring EDRO ALMODOVAR at the Estoril Casino on Thursday. ROSSY DE PALMA is one of the confirmed guests for the Festival’s Gala Opening, which will also include figures from the world of Almodovar, including MARISA PAREDES, VICTORIA ABRIL, BIBIANA FERNANDEZ, LLUIS HOMAR and the editor JOSÉ SALCEDO.
Born in Palma de Maiorca in 1964, ROSSY DE PALMA was discovered by PEDRO ALMODOVAR who cast her in the film “Law of Desire”, in 1987. They also worked together in “Women on the Verge of a Nervous Breakdown”, 1988, in “Tie Me Up! Tie Me Down!”, 1990, in “Kika”, 1993 and in “The Flower of My Secret”, 1995. Rossy’s success in the Spanish producer’s films launched her international career, giving her the opportunity to work with Robert Altman, Nick Hamm, Lina Wertmuller, Jacques Monnet, Mike Figgis, Karim Dridi and Gérard Pires, among many others. In her most recent work, the French film “Les Aristos”, by Charlotte de Turkheim, she stars alongside another ‘Chica Almodovar’, Victoria Abril.
italien vers portugais: "Generazione Mille Euro"
Texte source - italien Ma se Ross é via, di chi era il reggiseno sulla sedia in sala? Certo non di una che ha passato la notte con Ale: da quando abitiamo insieme (saranno quasi due anni), non l'ho mai visto con una donna. Matteo invece mi ha detto di stare con una pattinatrice che però - era sulla Gazza di ieri - in questo momento si sta allenando in Germania.
Cavoli loro. Stasera vediamo se qualcuno tira fuori l'argomento. Magari scopro che i miei coinquilini sono amanti del travestimento. Abito in una zona della tipica periferia milanese (viale Certosa) che di notte è un via vai di prostitute e padri di famiglia che fan la coda con le loro macchine di lusso: non ci sarebbe di che stupirsi. In fondo à un modo come ul altro per arrotondare.
Finalmente: ecco l'autobus. è di quelli completamente imbrattati dalla publicità (di un telefonino, ovviamente): non capisco se è una geniale idea di marketing o un'assoluta idiozia, visto che copre per intero anche i finestrini e, per quel che mi riguarda, io il cellulare in questione sento già di detestarlo.
Traduction - portugais Mas se a Ross está fora, de quem era o soutien que estava em cima da cadeira na sala? Certamente não era de nenhuma rapariga que tivesse passado a noite com o Ale: desde que vivemos juntos (já lá vão quase dois anos), nunca o vi com uma mulher. Por outro lado, o Matteo disse-me que estava com uma patinadora mas, segundo o jornal desportivo de ontem, ela está em treinos na Alemanha.
Azar! Esta noite veremos se alguém toca no assunto. Talvez descubra que os meus coinquilinos são travestis. Vivo numa zona típica da periferia de Milão (a Avenida Certosa) que de noite é uma roda viva de prostitutas e pais de família que fazem fila com os seus carros de luxo: não seria de estranhar. No fundo, é um modo de ganhar uns trocos como qualquer outro.
Finalmente lá vem o autocarro. É um daqueles completamente tapados com publicidade (a um telemóvel, naturalmente): ainda não consegui perceber se é uma estratégia de marketing brilhante ou uma grande estupidez, visto que tapa tudo, até as janelas, e pelo menos a mim já me começa a irritar este telemóvel.
More
Less
Études de traduction
Bachelor's degree - Universidade Nova de Lisboa
Expérience
Années d'expérience en traduction : 17. Inscrit à ProZ.com : Mar 2007. Devenu membre en : Jun 2009.
anglais vers portugais (Universidade Nova de Lisboa) italien vers portugais (Istituto Italiano di Cultura di Lisbona) français vers portugais (Universidade Nova de Lisboa (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas)) anglais vers portugais (Universidade Nova de Lisboa (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas)) espagnol vers portugais (Universidade Nova de Lisboa (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas))
portugais vers italien (Universidade Nova de Lisboa (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas)) italien vers portugais (Universidade Nova de Lisboa (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas)) portugais (Universidade Nova de Lisboa (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas))
More
Less
Affiliations
N/A
Logiciels
Adobe Acrobat, Helium, LocStudio, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
I'm a native Portuguese translator working from English and Italian.
I worked in a publishing house as an editorial assistant, being responsible for the foreign rights management, which has enabled me to improve a lot my language skills.
After one and a half years working in-house in a translation agency, where I had the opportunity of working with all kinds of texts, I am working full-time as a freelancer in Rome, since November 2009.
I have been working regularly (translation, proofreading and transcription) with several agencies, private companies and publishing houses, from countries such as USA, Japan, Italy, Austria, Ireland, Spain and Portugal.
I work in partnership with an Italian colleague, offering Portuguese into Italian translations as well.
Please do not hesitate to contact me for any additional information.
(CV in English, Italian and Portuguese available upon request)
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 222 Points de niveau PRO: 194