This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Traducteur et/ou interprète indépendant, Membre confirmé
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Points PRO : 1265, Réponses aux questions : 539, Questions posées : 508
Entrées de Blueboard effectuées par cet utilisateur
18 entrées
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Texte source - italien Una confortevole poltroncina in policarbonato trasparente e colorato dal design Luigi XV: l‘ideotipo del barocco rivisitato per stupire, emozionare, affascinare. Louis Ghost è il più coraggioso esempio al mondo d’iniezione del policarbonato in un unico stampo. Nonostante l’immagine evanescente e cristallina, Louis Ghost è stabile e resistente, a prova di urti, graffi ed agenti atmosferici, impilabile fino a 6 pezzi. Un prodotto dal forte carisma e dal notevole appeal estetico, da inserire in ogni contesto abitativo o spazio collettivo con eleganza ed ironia. Si può anche scegliere di personalizzare la propria Louis Ghost. XXX propone 4 soggetti standard ma si possono realizzare anche altri soggetti su richiesta specifica del cliente. Per questa operazione di personalizzazione su commissione il numero minimo di ordine è 50 pezzi.
Una sedia nata da linee classiche, lo schienale è arrotondato, la forma ricorda quella degli antichi medaglioni mentre la forma della seduta è lineare e geometrica. Victoria Ghost è in policarbonato trasparente o colorato ed è realizzata in un unico stampo ad iniezione. E’ stabile, confortevole, non teme graffi e urti ed è resistente agli agenti atmosferici.
Ancora una volta una sedia realizzata grazie al know how tecnologico che XXX ha costruito negli anni, realizzando oggetti che l’hanno resa riconoscibile nel mondo.
Un prodotto di grande carisma e personalità che si imporrà con eleganza in ogni tipo di ambiente.
La forma richiama quella delle sedute dell’ 800, la linea della gamba è arrotondata e leggermente arricciata, icona dello sgabello classico.
Charles Ghost è costituito da un monoblocco trasparente in policarbonato che lo rende indistruttibile e gli consente di vivere dappertutto. E’ disponibile in tre diverse altezze: dallo sgabello per una seduta occasionale ed informale allo sgabello per il banco cucina od il bancone bar. Si adatta ad ambienti chiusi come a quelli aperti, si sposa con ogni tipo di arredamento e con ogni cultura. L’ampia gamma di colori trasparenti ed opachi consente di realizzare intriganti combinazioni cromatiche.
La prima sedia al mondo completamente trasparente, realizzata in policarbonato in un unico stampo. La Marie unisce ad un design essenziale e ad una struttura di eccezionale resistenza, la leggerezza e impalpabilità della sua immagine. Una combinazione geniale di leggerezza e solidità, risultato di un’attenta e meticolosa ricerca sul materiale, il policarbonato, resistente a graffi ed urti. Oltre che nella versione crystal, La Marie è proposta anche nei quattro colori flou violetto, giallo chiaro, arancio chiaro, arancio rosato.
Ero/S/ è una poltroncina avvolgente, dalla forma organica a uovo, caratterizzata da una raffinata combinazione delle finiture e da un sapiente utilizzo del colore. Il pregio e la ricchezza dei materiali utilizzati, sia per la scocca che per la base, la rendono particolarmente elegante e sofisticata. Ero/S/ è ideale per la casa, in sala da pranzo o in soggiorno, ma può vivere anche negli uffici come seduta rappresentativa per la sala riunioni o nei luoghi d’attesa. Tre le versioni disponibili: la seduta può poggiare su base girevole a sostegno centrale in alluminio lucidato, su una leggera struttura a 4 piedi in acciaio cromato o su ruote. Svariate le varianti cromatiche del policarbonato sia nella versione trasparente sia piena.
Traduction - allemand Ein bequemer Armstuhl aus transparentem und farbigem Polycarbonat mit einem am Louis-quinze-Stil inspirierten Design. Eine verblüffende und faszinierende moderne Hommage an den Barockstil. Louis Ghost ist auch technologisch ausgesprochen innovativ, er wird im Spritzgussverfahren nahtlos in einem Stück hergestellt, eine sehr mutige Verwendung des Werkstoffs Polycarbonat. Trotz des zarten und transparenten Aussehens ist Louis Ghost äußerst stabil und haltbar, stoß- und kratzfest sowie beständig gegen Witterungseinflüsse. Bis zu 6 Stühle können übereinander gestapelt werden. Ein ganz besonderes Möbelstück mit viel Charisma und einem bemerkenswerten ästhetischen Reiz, das sich gleichzeitig elegant und frech in jeden Wohnraum oder öffentlichen Bereich einfügt. XXX hat 4 Standardmodelle im Programm, doch spezielle Modelle können ganz individuell nach Kundenwunsch gefertigt werden. So kommen Sie zu Ihrem ganz persönlichen Louis Ghost! Bei Sonderanfertigungen ist eine Mindestbestellmenge von 50 Stück notwendig.
Ein Stuhl, der sich an klassische Linien hält, die abgerundete Rückenlehne erinnert in der Formgebung an alte Medaillons, während die Sitzfläche geradlinig und geometrisch ist. Victoria Ghost ist in transparentem oder farbigem Polycarbonat erhältlich und wird im Spritzgussverfahren nahtlos in einem Stück gefertigt. Der Stuhl ist stabil, bequem, kratz- und stoßfest und beständig gegen Witterungseinflüsse.
Auch hier haben wir wieder einen Stuhl, der auf dem technischen Know-how, das sich XXX im Laufe der Jahre erworben hat, beruht und das XXX weltbekannt gemacht hat.
Ein Möbelstück mit viel Charisma und Charakter, das sich mit Eleganz in jedem Ambiente behauptet.
In der Formgebung inspiriert sich Charles Ghost an Sitzgelegenheiten aus dem 19.Jahrhundert, die Beinlinie ist abgerundet und leicht geschwungen, das Urbild des klassischen Hockers.
Charles Ghost wurde in einem Stück aus transparentem Polycarbonat gegossen, was diesen Hocker unzerstörbar macht und ihm viele Einsatzgebiete erschließt. Er ist in drei verschiedenen Höhen erhältlich: als zwanglose Sitzgelegenheit für zwischendurch, als Arbeitshocker für die Küche und als Barhocker. Charles Ghost ist ein wahres Allroundtalent für Innen- und Außenbereiche und passt sich an jeden Einrichtungs- und Lebensstil an. Die große Farbauswahl in transparenter und opaker Ausführung erlaubt wirklich faszinierende Farbkombinationen.
La Marie ist der erste durchgehend transparent gehaltene Stuhl der Welt und wird in einem Stück aus Polycarbonat gegossen. Eine geniale Kombination von sachlichem Design, überzeugender Haltbarkeit, erfrischender Leichtigkeit und unvergänglicher Schönheit als Ergebnis einer sorgfältigen Suche nach einem haltbaren, kratz- und stoßfestem Material. Außer in der transparenten Ausführung Crystal ist La Marie auch in den sanften Tönen Violett, Hellgelb, Hellorange und einem wunderschönen Orange mit interessantem Rosastich erhältlich.
Ero/S/ ist ein Schalensessel mit einer organischen Eiform, der durch eine edle Kombination von verschiedenen Ausführungen und eine gekonnte Farbgebung charakterisiert ist. Ein besonderer Vorzug ist die Vielfalt der für die Sitzschale und das Gestell verwendeten Materialien, die diesen Stuhl besonders raffiniert und elegant machen. Ero/S/ ist ideal für alle Wohnbereiche, im Esszimmer ebenso wie im Wohnzimmer. Er kann aber auch als repräsentatives besonderes Stück im Büro für den Tagungsraum oder in Wartebereichen Platz finden. Drei Ausführungen stehen zur Auswahl: Die Sitzschale kann auf einem Drehfuß aus glänzendem Aluminium angebracht sein, auf einem ganz leichten Gestell mit vier Beinen aus verchromtem Stahl oder auch auf Rollen. Das Polycarbonat steht in einer Vielzahl von Farbtönen zur Auswahl und ist entweder transparent oder durchgefärbt erhältlich.
anglais vers allemand: Informationsbroschüre Dubai
Texte source - anglais Dubai at a Glance
With the largest population and the second-largest geographical area (after Abu Dhabi), Dubai is part of the pulse of the UAE. Dubai’s ruler, Sheikh Mohammed bin Rashid Al Maktoum, is also the Prime Minister and Vice President of the UAE.
The Emirate of Dubai had a GDP of USD 37 billion in 2005, and the growth has continued at a phenomenal rate. Jebel Ali – the Dubai Port, has the largest man-made harbor in the world and is the destination for ships criss-crossing the world. The government has set up industry-specific free zones across the city of UAE, and these have attracted large foreign investment and business presence. The atmosphere guarantees growth and expansion.
A modern city by all standards, Dubai is still building itself up – with new airports, artificial islands, hotels and offices on the agenda.
Traduction - allemand Dubai auf einen Blick
Mit der höchsten Einwohnerzahl und der zweitgrößten Fläche (nach Abu Dhabi) ist Dubai ein wichtiger Impulsgeber der Vereinigten Arabischen Emirate. Der Herrscher von Dubai, Scheich Muhammad bin Rashid Al Maktoum, ist auch Vizepräsident und Premierminister der VAE
Das Emirat Dubai erreichte im Jahr 2005 ein Bruttoinlandsprodukt von 37 Milliarden US$ und hatte in den letzten Jahren ein außerordentliches Wachstum zu verzeichnen. Jebel Ali – der Hafen von Dubai - ist der größte künstlich angelegte Hafen der Welt und wird von Schiffen aus aller Welt angefahren. Die Regierung hat industriespezifische Freihandelszonen eingerichtet, die umfassende ausländische Investitionen und Firmengründungen anziehen. Die Gesamtatmosphäre garantiert Wachstum und Expansion.
Als in jeder Hinsicht moderne Stadt wächst Dubai weiter – geplant sind neue Flughäfen, künstliche Inseln, Hotels und Büros.
français vers allemand: Verträge (Ausschnitt aus einem Gesellschaftsvertrag)
Texte source - français ARTICLE 9 - CESSION ET TRANSMISSION DES PARTS SOCIALES
Toute cession de parts doit être constatée par un acte notarié ou sous seings privés.
Pour être opposable à la Société, elle doit lui être signifiée par exploit d'huissier ou être acceptée par elle dans un acte notarié. La signification peut être remplacée par le dépôt d'un original de l'acte de cession au siège social contre remise par le gérant d'une attestation de ce dépôt.
Pour être opposable aux tiers, elle doit en outre avoir été déposée au greffe, en annexe au Registre du commerce et des sociétés.
Les cessions ou transmissions, sous quelque forme que ce soit, des parts détenues par l'associé unique sont libres.
En cas de dissolution de la communauté de biens existant entre l'associé unique et son conjoint, la Société continue de plein droit, soit avec un associé unique si la totalité des parts est attribuée à l'un des époux, soit avec les deux associés si les parts sont partagées entre les époux.
En cas de décès de l'associé unique, la Société continue de plein droit entre ses ayants droit ou héritiers, et éventuellement son conjoint survivant.
En cas de pluralité d'associés, seules les cessions de parts à des tiers étrangers à la Société autres que le conjoint, les ascendants et descendants d'un associé sont soumises à la procédure d'agrément prévue par les dispositions légales et réglementaires.
Traduction - allemand ARTIKEL 9 - ABTRETUNG UND ÜBERTRAGUNG VON GESELLSCHAFTSANTEILEN
Jede Abtretung von Gesellschaftsanteilen erfolgt durch eine notarielle oder privatschriftliche Urkunde.
Um der Gesellschaft gegenüber wirksam zu sein, muss die Abtretung der Gesellschaft durch Zustellungsurkunde mitgeteilt werden oder durch eine notarielle Urkunde von ihr angenommen werden. Die Zustellung kann durch die Niederlegung eines Originals der Urkunde am Gesellschaftssitz gegen Aushändigung einer schriftlichen Bescheinigung dieser Niederlegung durch den Geschäftsführer erfolgen.
Um Dritten gegenüber wirksam zu sein, muss diese außerdem bei der Geschäftsstelle des Gerichts als Anlage zum Handelsregister hinterlegt werden.
Die Abtretung oder Übertragung von Gesellschaftsanteilen, die sich im Besitz des Alleingesellschafters befinden ist, unabhängig davon, in welcher Form diese erfolgt, frei.
Sollte die Gütergemeinschaft zwischen dem Alleingesellschafter und seinem Ehegatten aufgehoben werden, besteht die Gesellschaft von Rechts wegen fort, und zwar entweder mit einem Alleingesellschafter, wenn die gesamten Gesellschaftsanteile einem Ehegatten zuerkannt werden, oder mit beiden Gesellschaftern, falls die Gesellschaftsanteile zwischen den Eheleuten aufgeteilt werden.
Beim Tod des Alleingesellschafters besteht die Gesellschaft von Rechts wegen fort und geht an seine Rechtsnachfolger oder Erben oder ggf. seinen überlebenden Ehegatten über.
Bei mehreren Gesellschaftern unterliegt nur die Abtretung von Gesellschaftsanteilen an der Gesellschaft nicht angehörende Dritte, bei denen es sich nicht um den Ehegatten oder einen Verwandten aufsteigender und absteigender Linie eines Gesellschafters handelt, der durch Gesetze und Verordnungen verlangten Zustimmung.
portugais vers allemand: Jura
Texte source - portugais Tem sido agitada nos meios acadêmicos e forenses brasileiros interessante questão a respeito da eficácia das decisões de tribunais superiores modificadores de sua própria jurisprudência anterior, tanto em matéria de declaração de inconstitucionalidade de lei ou de ato normativo, seja proferida essa declaração em abstrato (pela via de ação) ou em concreto (por via de exceção), bem como em matéria de aplicação do direito federal no julgamento de recursos destinados aos tribunais superiores.
Recentemente houve duas decisões dessa natureza nos tribunais superiores. Uma, relativa aos efeitos da decisão do Supremo Tribunal Federal (STF), equivalente na Alemanha ao Bundesverfassungsgericht – BVerfG, a respeito de questão tributária envolvendo insumos isentos, não tributáveis e tributáveis à alíquota zero. Outra, no Superior Tribunal de Justiça (STJ), equivalente na Alemanha ao Bundesgerichtshof – BGH, relativa à questão do crédito-prêmio do Imposto sobre Produtos Industrializados, incentivo fiscal instituído no Brasil pelo Decreto-lei n. 491/69.
Traduction - allemand Im akademischen Bereich und vor Gericht wurde eine interessante juristische Frage aufgeworfen. Es geht um die Entscheidungen eines obersten Gerichts, durch die dieses seine bisherige Rechtssprechung ändert und zwar sowohl im Hinblick auf die Erklärung der Verfassungswidrigkeit des Gesetzes oder des normativen Aktes, unabhängig davon, ob diese Erklärung durch eine abstrakte Normenkontrolle (Abstraktkontrolle – d.h. durch Klagebegehren) oder eine konkrete Normenkontrolle (Konkretkontrolle - d.h. durch Einwendung) festgestellt wird, als auch hinsichtlich der Anwendung des Bundesrechtes bei der Entscheidung von Rechtsmitteln an obersten Gerichten.
Vor kurzem gab es zwei höchstrichterliche Entscheidungen dieser Art. Eine bezüglich der Wirkungen von Entscheidungen des brasilianischen Supremo Tribunal Federal (STF), das in Deutschland dem Bundesverfassungsgericht – BverfG - entspricht, zu einer Steuerfrage, die steuerfreie, nicht steuerfähige und mit dem Steuersatz von 0% zu versteuernde Betriebsstoffe betrifft. Die andere Entscheidung des brasilianischen Superior Tribunal de Justiça (STJ), das dem deutschen Bundesgerichtshof – BGH entspricht, betrifft die Frage der „Crédito-Prêmio“ genannten Steuervergünstigung auf die Industrieproduktsteuer (IPI), die in Brasilien durch die Gesetzesverordnung Nr. 491/69 eingeführt wurde.
portugais vers allemand (Uni Bonn) anglais vers allemand () français vers allemand (Institut Français Bonn) portugais vers allemand (Uni Bonn) français vers allemand (TU Braunschweig)
italien vers allemand (Uni Bonn) allemand vers italien (Universit�t Bonn) allemand (Bonn University, verified) italien (Bonn University, verified) allemand (Landesprüfungsamt für Lehrämter an Schulen, verified) italien (Landesprüfungsamt für Lehrämter an Schulen, verified)
Birgit Schrader respecte les pratiques professionnelles ProZ.com's - Liste des pratiques.
Bio
Contact: · You can reach me by e-mail: [email protected] · or by phone: +55 (0)11 992614410 (mobile) or +55 (0)11-3230-9968 (office) · Available on the phone from 8 am to 10 pm (landline or mobile) · Please mind the time zone I am based in (GMT -3hr) · Or just send an e-mail [email protected] which will usually be answered within one or two hours. Skype: birgit.schrader
· M.A. in German/ Italian (Universität Bonn, Germany) · post graduate work in Modern History and Art History · 15 years experience as a teacher and lecturer at the secondary and university levels teaching German, Italian, pedagogy, literature, arts and creative writing in Germany, Italy and Brazil.
More than 15 years experience as a translator in various fields, translating from Portuguese, Italian, English and French into German. · Native German, Italian and Portuguese near-native, English fluent oral and written, French and Spanish · 6 years’ stay in Italy, 15 years’ stay in Brazil. · Full-time freelancer since January 2004
My fee depends on the text to be translated (legibility, layout, complexity etc.) and varies between € 0.10 and € 0.13 per word or an hourly rate of € 45.00. Some more information about me (in German:) Seit über 20 Jahren steht die Beschäftigung mit Sprachen im Mittelpunkt meines Interesses. Ein Lehramtsstudium in den Fächern Italienisch und Deutsch an der Universität Bonn. Ein Promotionsstudiengang in Romanistik mit den Nebenfächern moderne Geschichte/Kunstgeschichte, ein Aufbaustudium Deutsch als Fremdsprache und umfangreiche Erfahrungen als Lehrerin und Dozentin in Schule und Hochschule (Deutsch, Deutsch als Fremdsprache, Kunst, Sprachlehrforschung, Fremdsprachendidaktik) sowie sechs Jahre Aufenthalt in Italien und fünf Jahre in Brasilien stellen die Basis für eine umfangreiche Sprachkompetenz dar. Sprachkompetenz für vielfältige Aufgaben: Übersetzung, Transcreation, Lektorat und Korrekturlesen bereits angefertigter Übersetzungen, Optimierung von Texten hinsichtlich Verständlichkeit, Ausdruck.
Ihre Vorteile: > Qualität in formaler, sprachlicher, fachlicher und auch kultureller Hinsicht (umfangreiche Kenntnisse des kulturellen Hintergrunds der Ausgangssprachen Italienisch und Portugiesisch) > Fähigkeit, sich kurzfristig in neue Themenbereiche einzuarbeiten. > Professionelle Organisation der Arbeitsabläufe: stets gründliche Einarbeitung in das Fachgebiet, Internetrecherche, Anfertigung von Glossaren, stilistische Überarbeitung, Korrekturlesen durch zweiten Übersetzer (Vier-Augen-Prinzip) > Absolute Termintreue > Einsatz von CAT-Tools (Trados Studio 2019)
Ich bin Mitglied des brasilianischen Übersetzerverbands ABRATES
09.09.08 Gent.ma Birgit, ho trovato la Sua e-mail al rientro dalle ferie. Le ho già inviato il saldo della fattura. Le traduzioni erano ottime. Grazie, spero anche io di poter trovare ancora in futuro occasione per collaborare con Lei. Con i migliori saluti dalla Sicilia,..
21.8.08 ...ich habe beide Teile gelesen und bin begeistert !:-) Ich habe zwar nur den deutschen Text gelesen und nicht mit dem Ausgangstext verglichen aber sie formuliert flüssig und verliert auch nicht den Überblick über einen langen Satz. Schöööööööööööööön.
07.07.09 Hallo Birgit, vielen Dank für die sehr gute Übersetzung. Ich wünsche noch einen schönen Tag. Liebe Grüße, xxxx
26.08.2014 Very good work. A joy to read.
24.01.2017 Our proofreader tells me this was an absolutely perfect translation, so ‘thank you’ !
03.07.2017 Thank you very much for your excellent work on ..... You earned a quality rating of 100% for this project. We look forward to working with you again soon.
13.06.18 Good morning, The abovementioned translations were approved by our linguist. In fact, they were splendid! Thanks!
23.11.2018 An excellent translation in every way! Please keep up the good work!
9.9.2019 I'am asking you for this task because you are one of the most experienced linguists in our database and you’re so far experience with us (mostly the scores you gain) are among the highest in English – German language pair. Taking into account how demanding this client is, I need to make sure that this task is performed by very trusted and experienced person.
05.02.20 Siamo stati ad ISPO la settimana scorsa,
una fiera a Monaco di Baviera. Un cliente si è complimentato per la qualità dei
testi tedeschi; aveva letto gli ultimi comunicati [xxx] Questa mail per portare i complimenti al giusto destination. E per chiedervi
di usare quel traduttore anche per tutti gli altri nostri testi. Sono dettagli che per
noi fanno la differenza tra tenere o perdere un cliente.
Cet utilisateur a gagné des points KudoZ en aidant d'autres traducteurs sur des termes de niveau PRO. Cliquez sur le total des points pour afficher les traductions proposées.
Total des points gagnés: 1406 Points de niveau PRO: 1265